Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Author: Joe Page 11 of 31

Site manager

Reading Tolkien with Old English

Hwaet from "Dream of the Rood"This past year I’ve had the experience of hearing The Lord of the Rings with fresh ears, now that I’ve learned Old English.  The first thing that jumps out differently is the names, like seeing “Haleth” in a list, and recognizing a word for “warrior”. At the Council of Elrond we meet Galdor, whose name means a magic charm.

In Rohan, the Old English echoes become louder. Merry is knighted as “Holdwine”, which I now see is a nice double entendre: sure, he can hold his drink, but also hold means “loyal” and wine means “friend”. Here’s another thing I would never have done before: I’ve searched the Old English corpus for historical figures named “holdwine”, just to see if there’s a reference I’m missing. (Can’t find any.)

Treebeard and Legolas like alliterative proverbs. So do I. Perhaps it’s a function of age. Even Gimli gets into the act: “indeed, sooner would I bear a horse than be borne by one.” The first word is modern English that could have been spoken by anyone in the book. After the first two words, though, the sentence turns into a good alliterative line. Now that I’ve read a lot of old English verse, Gimli’s motivation in saying this sounds different. It sounds like he began the sentence in his usual idiom, but when he got two words in he noticed that he could make a witty epigram in the Rohirric style.

That style permeates Book III. Gandalf, making introductions at Meduseld: “And here beside me is Aragorn son of Arathorn, the heir of Kings, and it is to Mundburg that he goes”. On first reading, that sentence sounded weird to a teen-aged idiosopher. Now I get it. Describing a character three different ways in a row is a technique that’s all over Anglo-Saxon poetry. It’s reinforced by the alliteration++ on “Aragorn”, “Arathorn”, and “heir”. (Is there a word for going beyond alliteration, matching the whole first syllable, like a modern English rhyme turned backwards?)

The ancient roots of that sentence go deeper, though. What really struck me when I first read LotR was that weird comma-spliced extra sentence at the end, with the second part just barely related to the first part. English teachers constantly correct their students for doing that. JRRT was an English teacher. What gives? It turns out Anglo-Saxons loved conjunction splices. For example, Anglo-Saxon Chronicle 888: “Queen Æthelswith who was King Alfred’s sister died on the way to Rome, and her body lies at Pavia.

This is the first of several ways Gandalf is being more British than the Queen in this chapter. “It is the will of Théoden King that none should enter his gates, save those who know our tongue and are our friends,” says the guard, so Gandalf lays it on thick.

There was one disappointment. “Éomer” is in Beowulf. Where did Éowyn come from? Her name doesn’t exist in the corpus, but “Þeowen” does. It’s a common variant of “Þeow”. “Handmaiden” is the nicest translation of that word (the others all connote slavery). Not cool! However, that word is part of Queen Wealhþeow‘s name. Maybe there’s a positive meaning we don’t have in the surviving literature. It wouldn’t surprise me if Tolkien inferred an unattested name that must have existed somewhere.

Altogether, this has been a profitable exercise. It’s not easy to have a fresh perspective, the ~50th time one reads a book. When I signed up for Intro to Anglo-Saxon at Signum last winter, the universal reaction of my friends was, “Why?”  Maybe now I know the answer.

What does Grendel sound like?

grendel

By John Henry Frederick Bacon

I’ve been listening to Tom Shippey’s lectures on Beowulf again and reading “The Monsters and the Critics”. Pre-Tolkien scholars seem to have loved finding other things that Grendel could be, besides a monster. They wrote papers proving he was a symbol of malaria, or floods, or the plague, or bears. People in the middle ages loved finding hidden meanings for things that are obvious on the surface. Scholars in the modern era kept it up.  Old habits are hard to break.

I got to wondering, though. This poem was meant to be heard, not studied. What did the name “Grendel” sound like to the people who heard the poem?  I have the entire corpus of Old English literature here on a disk — let’s find out! How would the name resonate with other words in the language?  What other words use those sounds?

Let’s re-use the technique I mentioned earlier with respect to Gollum, except this time we’ll use Old English instead of modern. I constructed a regular expression that has only vowels separating G, R, N, D, and L.  Consonants are much more stable than vowels., so I kept them fixed and let any vowels slide in and around them.  The word has to start with G because alliteration is so important.  We’ll exclude Beowulf and derivative places named for Grendel himself, like “grendles mere” or “grendles bece”, that we sometimes find in land-grant charters. What else do we find?

Grundling

17 mentions, meaning totally, or from the ground up.  Bible stories love this word. A phrase like hi tobræcon þa burh grundlinga “the broke the castle down to the ground”, is a great way to describe just how bad the Israelites had it, back then.

Grundleas

15 mentions, meaning groundless, or bottomless.  Grundleas pytt is a common phrase, too. Tartarus grundleas seað, “Tartarus is a bottomless pit”.

Grindle

Today I learned that “grindle” is still an English word. It means a narrow ditch. Those are useful for marking land grants, too.  There five such mentions.  It also used to mean a herring; I think there’s one use like that.

Conclusion

That’s all I found. The general theme is that Grendel’s name sounds like it belongs underground, in a deep pit. It reminds us of destruction, and of hell.  Even if the poet didn’t call Grendel a devil, this would hold up.  There’s a hint of water there. So it’s entirely possible that the poet didn’t mean Grendel as a symbol of anything — his name sounds like exactly what he is.

This is the same conclusion JRRT reached, which greatly boosts my confidence in its correctness.

Values Added

An online survey today asked me an unexpected question: What are my values?  They gave me a window about the size of a tweet in which to answer.  That was a poser — I’d never thought about so concisely phrasing the things I care about  before.

I came up with a way, and since half the purpose of this blog is to replace my never-good long-term memory, here’s what I said:

Philosophia biou kubernetes. Be excellent to each other. If it ain’t broke, don’t fix it. Some things are none of my business.

It’s entirely within my idiom to do this after bumper-stickers have gone out of style.

It is simply court etiquette

Lee Smith has conducted a thorough dissection of the TSA screening procedures in Rohan. (LOL) My response got too long for the text box, so I’m posting it here.

Yesterday I was listening to Tom Shippey’s lecture on “face-threatening acts” in the Signum University course Beowulf through Tolkien and vice versa. Now I have a completely different perspective on what Aragorn & the gang are doing.

Anglo-Saxon weapons not permittedProf. Shippey is building on the sociologists’ theory of politeness as it would apply to a society “where everyone is heavily armed and more than a little bit touchy.”  (The accuracy of this quote is not guaranteed because he was also talking about living in Texas and I was laughing too hard for scholarly exactitude.) The objective is to establish that you’re a member of the élite, a fighter, but one who’s not fighting anyone right now.

Shippey says that in old-germanic warrior cultures, proper etiquette upon meeting someone new is to make a threatening macho gesture to establish that you belong to the dominant warrior class, but then immediately soften it with a conciliatory compliment. Then the other party does the same, and then you can get down to business.  The coast guard does this in lines 244-251 of Beowulf. In Heorot Hrothgar does the same thing from his higher status, and then everyone congratulates Beowulf on how well-spoken he is. From this point of view, the threats and boasts in Heorot are as distinct a form of courtly speech as a seduction in “Dangerous Liaisons”.

As so many scholars have noted, Háma the door-ward is basically the same role as the coast guard in Beowulf. Middle-earth is a bit more complicated, though. We have a much more diverse environment to deal with. First off, those who are neither human nor pretending to be don’t have to play the game. Legolas immediately sets down his weapons with, as Lee says, a comment that he knows Háma will take as a safety warning. (Am I wrong to infer a quiet laugh at the odd rituals of  “you children”? Possibly.)  Gimli just waits for the contest to be over, and then makes an ironic joke. (His axe has no more symbolism or prestige than my chainsaw.)

Now, the ones who can speak Rohirric. Aragorn has to be a jerk here (by our standards) because not only does he out-rank the door-ward, he outranks Théoden. Therefore he has to come up with a speech that’s even stronger than what the others are saying. So he satisfies the code of etiquette, but tops it off with a curse. I agree with Lee that he’s bluffing.

Gandalf does things in the reverse order to twist the system to his own advantage. He happily hands over Glamdring, showing submission. Then he commits a face-threatening act over his staff, which Wormtongue has specifically forbidden. Háma doesn’t like this, but he also doesn’t want to fight with Gandalf because he doesn’t agree with the cause. (And maybe suspects it will go badly for him.) Aragorn puts his thumb on the scale by asserting that Gandalf isn’t actually one of the warrior élite, “giving him top cover” as we say in Washington. But the balance is finally tipped when Háma thinks of an old proverb relevant to the situation. As Prof. Shippey said later in the lecture, proverbs are a great way to disclaim responsibility. And all’s well as ends better!

Perhaps you suppose this throng
Can’t keep it up all day long.
If that’s your idea, you’re wrong!
-W.S. Gilbert

Christmas in Middle-earth

Overheard in the Idiosopher’s house…

Mrs: I think we should celebrate Christmas with my family in France.
Me: Hurrah!
Mrs: … but, I’m going to need a day that’s just for doing sister-stuff. Will you be OK by yourself if I ditch you for that one?
National Library of France:

Me: I ought to be able to handle it.

Modern English subjunctives

In Old English class last winter, the teacher introduced the subjunctive mood by saying, “We don’t have it in modern English, but …” Well, I still use the subjunctive. I’ve noticed that the BBC doesn’t use it much any more, but here in the States it’s not gone. Since then, I’ve been keeping track. Here are subjunctives I’ve collected in six months:

  • that an Internet image search for “subjunctive” is deeply disappointing?

    I wouldn’t do that if I were you

  • Be that as it may
  • God save the Queen
  • Let there be light
  • The powers that be
  • Let the chips fall where they may
  • Whisper words of wisdom, let it be…
Musical Interlude

Defying the BBC ban, this song by Eric Clapton points out that the subjunctive in modern English can be indicated by word order, too. I like the way we’ve adopted a good old-English modal-infinitive structure to convey a Continental verb mood, using “let” or “may” to change the mood to subjunctive.

Poetry Corner

A double dactyl by George Starbuck where the subjunctive forms the rhyme:

SAID
Dame Edith Evans to
Margaret Rutherford,
“Seance? Oh really, my
Dear, if there be
Nonhypothetical
Extraterrestrial
Parapsychologists,
THEY can call ME.”

Scholarship is hard

The next thing I was going to do, after I finished the alliterative-verse detection program, was to apply it to another work that obviously wasn’t trying to remind the reader of Old English. So — who’s the least-old-english writer I can think of.

The one who came first to mind was James Joyce. He’s writing about the same time as Tolkien, and his affection for myth is just as strong (though directed differently). Best of all, he’s in the public domain, so I can get high-quality plain-text versions of his works from Project Gutenberg. Ulysses might be a perfect comparison.

So I downloaded it and fed it into the maw of the machine. It’s 265,000 words, compared to The Lord of the Rings at 470,000, so it should be manageable, right? Right? Wrong. LotR had just under 2,000 words I needed to encode by hand. Ulysses has almost 10,000. I’ve loved LotR for almost half a century, and I can recite lots of it from memory, so that was a manageable task. It still took me almost a month, though. For Ulysses, I have no such affection. No way am I going to devote a third of a year to converting it to machine pronunciation.

Second option: I asked Sørina whom she could recommend for comparison. (She’s working on her Ph.D. so she knows everything.) She suggested foreign novels in translation. There’s an idea — African literature! African writers have a completely different sense of rhythm and sound than the Norsemen do. And in many countries, they write in English. They’ll be perfect.

Well. If there’s a public-domain novel written by an African, I can’t find it. Nothing before 1930 even seems to exist on line. There are quite a few 20C novels, but they’re all still under copyright. Everything before then has been consigned to the dustiest shelves of university libraries. Bloody colonialists. By what seemed like a fortuitous coincidence, Wendy Belcher fired off a Twitter thread about African literature just as I was giving up. She’s writing an anthology that will give me all kinds of examples. “Will.” Someday, alas. Right now, the chapters I need are just headings with blank spaces underneath.

If anyone has any other ideas, I’d be happy to hear them.

I still have the knack

Saxon weaponry

To date, my proudest scholarly achievement has been killing off an entire sub-field of nuclear physics. But I’m not done yet! Within six months of learning to speak Old English, I’ve somehow caused the International Society of Anglo-Saxonists to collapse.
”Allegations of white supremacy are tearing apart a prestigious medieval studies group” in the Washington Post.

Alliterative-verse density measurement

When I started automating detection of alliterative verse, the original hypothesis was to watch the phrases that look like lines of Old English poetry spike up dramatically when the story got to Rohan. Well, that’s not what happens. J.R.R. Tolkien uses alliteration so much that even when we restrict him to Sievers’s five patterns, there’s a constant stream of alliterative lines.

Here’s the density of alliterative lines in the text, as a function of the number of words since the beginning of the Prologue.  (I used a 100-word bandwidth, for those who care.) You can see a rise in the frequency of alliteration in Book III, where I expected it.  There are also some nice spikes in Book 5, when the Rohirrim make their entrance and when the bard sings a long song in honor of the fallen.The highest density-spike of alliterative lines comes in “The Uruk-Hai” (III,iii, in dark grey) when Pippin is talking to himself.  That was unexpected. In the next chapter, though, Treebeard comes through.  He doesn’t provide any high spikes, but the low troughs disappear. Ents never stop alliterating, murmuring in their slow musical voices. (This sentence shows that I allow quite a few unstressed syllables; Type E can have four in a row.)

Book IV also starts out with a lot of alliteration. Sam is talking to himself, this time. For some reason, writing out Sam’s dialogue with formal line breaks and caesurae is hilarious to me:

Numbskulls! You’re nowt but / a ninnyhammer, Sam
Gamgee; that’s what /  the Gaffer said.

The lowest density of alliteration is in the chapter “Minas Tirith” (V, i). I noticed this the second time I read the book – the tone changes abruptly from the previous volumes. When they encounter a line like, “For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels…” even teenaged Idiosophers are brought up short by the new voice.

Alliteration is not just part of the story, though. The Prologue has a solid population of alliterative lines.  Those bits are Bilbo’s and Merry’s voices, so from this we can derive a consistent theme: The constant background of alliteration is there because the book is narrated by hobbits.  When they’re talking to Ents or Rohirrim the rate ticks up about 5%.  Elves or Gondorians drag the rate down, roughly the same amount. With a larger bandwidth, smoothing over 2000-word intervals, we lose the poem-spikes, but it’s easier to see the overall changes.

Words I learned from Tolkien

Megan Fontenot asks the question over on Twitter: What are some words you learned from reading Tolkien’s works?

That could be a large number. One easy way to find a bunch of them is to look in the list my pronouncing dictionary didn’t know. Throw out the proper names, the invented languages, and (as much as I wanted to leave them in) things like “tinbone” and “thinbone”. That gave me 37 words, which is plenty to start with:

belike
brock
bullroarer
cornel
corslet
deeping
darkling
dishevelled
draught
dwimmer
ent
etten
eyot
eyrie
fen
flet
footpads
habergeon
leechcraft
mark
mathom
surcoat
swart
hyrne
thrawn
trothplighted
garth
unlading
vambrace
weapontake
weregild
weskit
wang
whortle
withy
woses
writhen

Fun fact:  all but two of those words are currently underlined in red by the WordPress spell-checker.

Page 11 of 31

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén