Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Author: Joe Page 14 of 31

Site manager

Graphing CSL’s Letters

A Pilgrim in Narnia has a post today that mentions, among other things, a social-network analysis of the relationships among Inklings, published in January 2019, that lines up neatly with one of the interests of this blog.

H.H. Kim goes through all the volumes of the letters of C.S. Lewis and produces a set of uni-polar graphs showing all the people with whom Lewis exchanged letters. The figures are impressive – that’s a lot of people. [1] Kim also sets up a chronological analysis, but not in the form of a graph, just a bunch of tables.  The reason, as the Conclusion says, is that ‘The biggest limitation of this exploratory paper was the inability to create a directed “complete” network between 1) Lewis and his recipients, and 2) among Lewis’s recipients.’

That’s where my efforts to look at time-evolution of the graphs hit a wall, too. Building off Diana Glyer’s book gives a much more complete picture of the connections among people who aren’t Lewis, but most interactions between people have nothing like the date precision that letters provide. Even when Lewis is involved, most of the important connections don’t involve written records. Kim points out that there are hardly any letters between Lewis and Tolkien.  Which makes sense: why write when you can just raise your voice? [2]

This is possibly the most frustrating thing about research in the humanities, to a scientist. When scientists think of a question that we don’t have enough information to answer, the next step is to figure out an experiment that will give us the other things we need to know. In humanities, going and getting more information is a lot less likely. It’s not at all possible with medieval literature (just finished the class, hurrah!).  Things are not quite so hopeless with the 20th Century. And, of course, as long as storage media can still be read, it’s not going to be an issue at all with the 21st.


[1] I would tell you which figure I mean, but for some reason the editors of VII don’t use figure numbers.  Possibly due to the shameful under-representation of scientific analysis in their journal to date.

[2] Roman historians make the same complaint: if Atticus had just stayed in Greece we’d know a lot more about the late Roman Republic than we do. Nobody writes letters to someone nearby, and letters are much of what we know. As Anthony Everitt put it in Cicero, “when Atticus is with Cicero in Rome the picture breaks up.” (page ix, but I promise I read the whole book.)

Snottor

Now that I’ve read “The Wanderer”, I’ve learned the Anglo-Saxon word “snottor”.  That got me thinking. I realized there’s a confluence of events in the world that need to be dealt with.

  1. Signum U is about to get the authority to grant degrees. Master of Arts is the current thinking, which shows a lack of ambition.
  2. More than a few Signum students already have master’s degrees and even doctorates.  Why take a course for credit, if it gives you a distinction you’ve already got?
  3. The title “doctor”, alas, carries a lot of social rank with it.  This being the USA, for-profit STEM education has sprung up to meet the market.  Trade schools around the country are cranking out doctorates in the servile arts that require relatively little effort.  So there are lots of “doctors” out there.  It’s not very distinctive any more.

We’re going to need a new academic title to differentiate real scholars from people who got their boss to pay their tuition to get an extra degree so they look more impressive on a contract proposal.  It seems wrong to have a Latin-named degree at Signum, anyway.

I hereby propose the creation of a new academic degree of “Snottor” for continuing students who already have a Ph.D. in another field.  It ranks higher than “Doctor”,  so all the world may know our magnificent erudition.  Let’s just see some unscrupulous college try to sell Snottorates for massaging the amour-propre of middle management!

And “diploma” should be replaced with “twifeald”.

An Anglo-Saxon Joke

For #WhanThatAprilleDay19 , a celebration of ancient languages.

In the Anglo-Saxon poem called “The Battle of Maldon”, when we come to the point where the Viking raiders cross over the causeway to the battlefield where the English army awaits, the poet says:

Wōdon þā wælwulfas (for wætere ne murnon),
wīċinga werod west ofer Pantan,
ofer scīr wæter scyldas wēgon,
lidmen tō lande linde bǣron.                                      (Lines 96-99)

Linden-wood (left)

This is usually translated something like, “Battle-wolves waded ashore, not worrying about the water. The Viking band crossed the Panta, over shining water, shields aloft, these men of the fleet towards land advanced their linden shields.” Based on my long expertise in Old English (12 weeks next Tuesday), I think this misses something important about that last line. Translated literally it says, “Sailors to land, linden-wood they bore.”

First fact: A few weeks ago, I was talking to a guy at work. Him: “I may miss the meeting; my daughter is about to have my second grandchild, so I may have to go down to Florida all of a sudden. Me: “You keep your grandchildren in Florida, and you live in New York? That’s a switch!” [Sensible chuckles all around.] This is not good comedy, because comedy is not welcome in an office. It’s something a natural smart-aleck like me adopts because people like jokes as long as they don’t disturb the solemnity of the hierarchy.

Second fact: One of the things the Norsemen wanted from Britain was wood for ship-building.

Let’s suppose for a minute that concern for hierarchy and solemnity in front of authority figures was as important in a medieval English court (where poems would be performed) as they are in an office today. Let’s imagine that smart-alecks became poets back then, and one such was this poet. What’s he really saying? He just used “shields” in line 98, so the audience is expecting some kind of appositive involving wood. Then he drops line 99. It’s the same joke I made in the office: “Sailors bringing wood to the land, for a change!”

It’s awesomely cool to find a kindred spirit talking to me across a gulf of a thousand years. Hey, Maldon-poet, wherever you are: I got it!

The Bombadil Convergence

Today is Tolkien Reading Day, or New Year’s Day (Fourth Age), or Lady Day (in the Middle Ages), or Why-haven’t-you-started-the-pepper-seedlings-yet Day (in the vegetable garden).

Over at “Middle-earth Reflections”, Olga has published an essay about the mystery of Tom Bombadil, with the usual quiet charm that wouldn’t be out of place in the drawing room of a hobbit hole. Over in the more boisterous hall at the Prancing Pony, Ed Powell asks what Alan and Shawn think Bombadil is doing in the story, and they give a typically-entertaining answer. Well, Idiosophers know a harmonic convergence when they see one, so in I shall jump.

I must confess right off, I don’t know where the mystery is. This is one of those (frequent) cases where people who study literature for-real say things that I just note without understanding. Tolkien told us in Letter #153 [1] what Bombadil is doing there:

… he is then an ‘allegory’, or an exemplar, a particular embodying of pure (real) natural science: the spirit that desires knowledge of other things, their history and nature, because they are ‘other’ and wholly independent of the enquiring mind, a spirit coeval with the rational mind, and entirely unconcerned with ‘doing’ anything with the knowledge: Zoology and Botany not Cattle-breeding or Agriculture.

So many of the characters in Middle-earth who seek knowledge are doing so for the sake of power, seeking dark secrets they can use against others, that one might be tempted to think Tolkien disapproved of the search for knowledge. Bombadil is a counter-weight to that. He knows all there is to know about his little realm, but it hasn’t turned him into a power-hungry maniac like Saruman or a resentful wretch like Gollum. He’s happy, playful, always goofing around.

You can find people like that in any physics department. When I was in college, it was Rolf Winter. He didn’t look much like Tom Bombadil, though (now that I think of it) he bore a resemblance to Ken Stott’s portrayal of Balin in the Peter Jackson movies.  Here’s a figure from Prof. Winter’s book Quantum Physics:

platypus, Fig 1.2-6

A world with only dark secrets would be unbalanced and considerably out of line with Tolkien’s own views. Tom Bombadil reassures us that a life of learning can be a joyful experience.


Works Cited

Carpenter, Humphrey. The Letters of JRR Tolkien. Boston: Houghton Mifflin, 1981.

Winter, Rolf G. Quantum Physics. Belmont, CA: Wadsworth, 1979


[1] N.B.: 153 has 3 digits. Raise each digit to the third power.
1^3 + 5^3 + 3^3 = 153. Numerology!

Anglo-Saxon Metrical Rules Considered Harmful

Prominent features in Anglo-Saxon poetry

The cool thing about Old English alliterative verse is that the rhythms can shift around freely. The hardest thing about teaching a computer to recognize it is that the rhythms can shift around freely. There’s no pattern.

Well, that’s not strictly correct. There is an enormous literature devoted to finding patterns. Daniel O’Donnell wrote an excellent short introduction to the topic, which I used to get started. Here’s something he says that I believe to be universally true: a line of alliterative verse is comprised of two half-lines. Each half-line is built around two important stressed syllables. After that, things start to fall apart. The patterns of stressed and unstressed syllables have been classified according to many systems, the most durable of which was devised by yet another German with an infinite attention span, this one named Sievers. He identified five rhythmic patterns: A, B, C, D1, D2, and E. See the problem? Thomas Cable came up with a better way to think of it [1], and concluded that D2 was actually a form of E, but there are still six things in this set of five.

This is a phenomenon I recognize from my day job: it’s a sign that the analyst is imposing a structure on the system, not observing a structure that is really there. And it gets worse. Some lines have five stresses, others have three, weak positions in the line come and go as the poet pleases, the caesura might be a full stop or it might not be discernable with the ear. The exceptions to any metrical system pile up in epicycles upon epicycles until the readers throw up their hands and go plant potatoes. (It was sunny and 60 degrees today, so that’s what I did.)

Here’s where it turned out to be a good thing that I held off on this post to take a class in Anglo-Saxon at Signum University. Nelson Goering is one of the professors teaching the class. He wrote a very detailed description of alliterative scansion, accessible to the educated layman (as Scientific American used to say). And his paper makes the same curious turn of thought, as if he’s classifying an existing fauna, not dictating to it. I was about to write an essay on the theme of “You’re all full of crap.” But now that I’ve listened to his lecture on the topic, it’s clear that they all know they’re full of it, but conceal the fact for purposes of creating scholarly literature. Lectures are great — they give the speaker a lot more leeway to tell embarrassing truths.

Here’s another thing I think is universally true: Poets are not natural rule-followers. They write what sounds good. You know who nature’s rule-followers are? Scientists. We typically write humorous verse, which is the one genre of poetry where meter must be followed exactly. Here’s a poem by James Clerk Maxwell, to show what I mean.

Tolkien was a poet, not a scientist. So when Treebeard says, “Learn now the lore of living creatures: First name the Four, the free peoples”, I’d have to say he’s writing alliterative verse. But there are five stresses in these lines (bold), and the alliteration is on 1, 3, & 4. The rules say the extra stress goes in the second half, not the first. But I don’t care. I’m going to teach the machine to recognize things like this, and forget the rules.


[1] Cable, Thomas. “Metrical Simplicity and Sievers’ Five Types.” Studies in Philology 69.3 (1972): 280-288.

E.A. Poe goes to Brunanburh

My Anglo-Saxon classmate Emily Austin tweeted a common student problem the other day:

raven

Always keep a raven handy

We students were working our way through translating “The Battle of Brunanburh”, and I eventually noticed what she was referring to: “The Raven” has quite a bit of vocabulary in common with the older poem.  Naturally they have ravens in common, but that’s not all. Emily translated “Quoth the raven, ‘Nevermore’.” into Anglo-Saxon down-thread, which is straightforward because all the words are cognate.

There might actually be something deeper there, too. In the opening lines I’ve emboldened words that are in the B of B and underlined other words of Anglo-Saxon origin. Function words and words we got from Romance languages are in normal italics. Clearly, Poe is using Anglo-Saxon words where he wants emphasis on rhyme or rhythm.

Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore

Did he know he was doing that?  I can’t tell. He wrote an extremely dusty essay on “The Philosophy of Composition” about the process of writing “The Raven” without once mentioning word origins. That essay is followed by one entitled “Old English Poetry”, but he means Donne, not Cædmon.

No, I’ve decided that Poe subconsciously sensed that Anglo-Saxon words just have more oomph than Romance words, and gave them starring roles accordingly. That’s why “The Raven” was his most popular work at the time, and remains the only thing most people can remember about him.

Coda

Do you want to hear how good Signum University’s courses are?  My classmates complimented me on how well I read my verses of the poem out loud, so I recorded it to find out what they meant.  It’s not great, but I’m posting it here because this is only Week #8 of the class.  Less than two months into learning any other language, there’s no way I could read a poem this smoothly. Props to Signum U!

By the way, those aren’t pronunciation mistakes. My ancestors came from a border town between the lands of the North Saxons and the West Anglians, so they spoke a unique dialect that I have re-created here.  The villages were all destroyed in a flood, which led the neighbors to refer to us as the “Immercians”.

Proudfeet

Blogging has been kind of light lately because I’m studying Anglo-Saxon at Signum U and I just don’t memorize things as quickly as I did when I was young. However, this week’s assignment is noun declensions, and the assignment I am at the moment neglecting reminded me of a small point in The Fellowship of the Ring.

Tom Shippey famously pointed out that “Sackville” is really just French for “Baggins”, and judges that “It is a very bad mark for the socially aspiring branch of the Baggins family that they have tried to Frenchify themselves…” (Shippey, p.10)

a proud pair of feetWhen Bilbo is calling them down at his Farewell Party, he refers to the family of “Proudfoots”. “ProudFEET!” old Odo contradicts him. (Tolkien, I, i) What’s the subtext, here? I submit that we’re looking at the same phenomenon.  In French, the plural of “pied” is formed by appending an “s”. In Anglo-Saxon, though, “fot” uses the radical consonant declension, and becomes “fet” in the plural.

Bilbo is indulging in a bit of linguistic raillery here, good-naturedly accusing Odo of being like the Sackville-Bagginses. Odo is having none of it, and insists on a proper English form of his name. I suppose he has to insist fairly often, since something like 83% of the Odos in Wikipedia are French.


Works Cited

Shippey, Tom. J.R.R. Tolkien, Author of the Century. Houghton-Mifflin, 2002.

Tolkien, J.R.R., The Lord of the Rings. Houghton-Mifflin, 2002.

Preparing the Text

Attention conservation notice: Preparing a text for automated poetry detection is half spell-checking. That part may be kind of dull; I’m writing it down anyway because this blog is how I remember things now.

Cleanup

To do automated text processing, you need a text. Some people, like the indefatigable Sparrow, type the whole text by hand. I am more defatigable than in-, so I needed another way. The Internet Archive has a text version of The Lord of the Rings, left over from the days of freedom before the Enclosure of the Internet. I
suspect that the lawyers have let it survive because the quality of the scan is so poor. I started with that.

I did most of my work on the Unix command line. My constant companion is a program called “aspell“. Feed it a text file, and it returns a list of all the words it didn’t recognize. A scanner makes predictable errors, such as reading a “u” as “ii” or an “h” as “li”. Those were the most common misspellings. They are easy enough to encode in a stream-editor input file. So I cleaned up all of those that I could. Some were harder, like distinguishing between “ore” and “orc”. The computer will never get that straight, so I did those by hand. All ambiguous cases got changed to “orc”, and then I went to the Moria chapters and turned back the two or three actual mentions of “ore”. (I have no idea how hard this task would be with a book I didn’t know so well, but I may soon find out.)

[ETA: The Guardian has a hilarious article saying that I didn’t get the really fun scanner error.]

The next thing to do was restore the hyphenated words at the ends of lines. That’s easy to do with a little Perl script — check lines that end in hyphens; delete the hyphen and newline, and see if the combination passes spell-check.

Now comes the fun part. LotR is full of proper names, archaic words, British
spellings, and invented languages. The spell-checker will never get those
right. So I had to work my way through the aspell output, picking out by hand the
briticisms and other things that were correct but unknown to the software. This took up my spare time for about a week. The result is a long list of words that are
correctly spelled, despite what the spell-checker thinks. So the process was:

  1. Run aspell on the text;
  2. Use the comm command to compare the output to the list of correct words. Remove all the words in the output that are correct in this context;
  3. Figure out what the corrections might be on the remainder.  If they’re not wrong, add them to the “correct” list.
  4. Repeat until the remainder is empty.

The list of correct words is an interesting document in its own right. You never know when that might come in handy, so I’ve published it on the Humanities Commons Core.

We now have a text of the book. Text is not all we need, though. We need sounds.

Phonetics

Next, we have to find the poetry. Alliteration is easy to identify, in theory. We’re  going to look for words that begin with the same sound. Or, rather, words that have the same sound at the beginning of the accented syllable. This is done with a “pronouncing dictionary”. I used the free one from Carnegie-Mellon University. (These were invented so voice-mail systems could read you a printed text over the phone, but they can be used for Good, too.) For each word in the English language, it has a line with the spelling of the word its phonetic expansion:

VOLUNTARY  V AA1 L AH0 N T EH2 R IY0
ASSISTANT  AH0 S IH1 S T AH0 N T
POSTMEN	 P OW1 S T M EH N

The list of phonemes are on the welcome page of the dictionary, but they’re easy to figure out.  Vowels have stresses; the numbers are the amount of stress each vowel gets. Zero means unstressed.  One means stressed. Subsidiary stresses have higher numbers.  Straight out of the box, the dictionary has over 130,000 words in it, but of course that’s not enough.  I spent the next couple of weeks making dictionary entries for all the LotR-words I collected in the last step. The supplementary dictionary is also on line at the Humanities Commons.  Surprisingly, the CMU dictionary contains all of the phonemes I needed except one. The supplement includes “KH” for words like “Erech” and “Grishnakh”.

This concludes the boring part. Next, I plunge into the quagmire of Anglo-Saxon scansion.

Inflectional Survivor

Anyone who talks to people from other countries a lot eventually notices that there are some parts of English that are very hard to get the hang of.  (of which to get the hang?) One struck me in particular: no matter what language they spoke originally, hardly anyone gets “a three-hour tour” or “a ten-foot pole” right at first.  Everybody wants to use the plural in phrases like that. “Three hours tour”, “five minutes wait”, and so on.  I heard it from so many people that eventually I came to the conclusion that the foreigners are right, and English got it wrong.

Well, that turns out not to be quite true. While I was supposed to be doing my Old English homework this morning, I discovered a page about “inflectional survivors“: the words that still kept their Anglo-Saxon inflections, through all the Vikings, Frenchmen, and Vowel Shifts.

ten-foot Pole

Eugeniusz Taraciński, the tallest man in Polish history

It turns out that the word “foot” in “ten-foot pole” is just such a survivor. “Ten-foot” takes the genitive plural. In Anglo-Saxon the phrase is “tien fota“. English-speakers being lazy, the ending eventually dropped off. Changing the vowels to make “foot” plural would have been too much work, so “ten-foot pole” it is.

So I was mistaken; English didn’t actually get it wrong.  We do in fact have a little bit of grammar, despite the convictions of everyone in Europe.

Automated Detection of Alliterative Verse: Intro

One doesn’t have to get very deep into studying Middle-earth to notice Anglo-Saxon alliterative verse. It’s right there on the surface, but an American teenager probably won’t get that it’s a structured verse-form. (At least, I didn’t. I thought it was another kind of vers libre.) I don’t know what fraction of Tolkien fans end up fascinated by this mostly-forgotten poetic form but I’m one of them. 

After one gets the hang of its rhythm, the really interesting part starts: alliterative lines start to show up in all kinds of places in Tolkien.  The first one I noticed was when the Riders of Rohan came to the Pelennor Fields:
In dark Mindolluin’s sides / they dimly echoed.’

Years later, I was listening to the Prancing Pony Podcast and heard (line breaks and caesurae added):

Then the warriors of Nargothrond went forth, and…
Tall and terrible / on that day looked Turin,
And the heart of the host / was upheld, as
He rode on the right hand / of Orodreth.[1]
Silmarillion, chapter 21, p. 239.

I started wondering how many of those buried alliterative lines there are in The Lord of the Rings. If there are a lot, they’re almost certainly carrying meaning. Could this be one of the techniques JRRT used to give a feel for where the story was in space and time? Maybe we’ll see lots of them in Rohan (even apart from the poems), and almost none in Lothlorien. If this works, it might be actual scholarship.

I raised one objection with myself: isn’t this just an Anglo-Saxon version of the “found poetry” that was all the rage in the 1960s? My English teachers inflicted that on us and I hated it. Without “intentionality” (as real scholars call it) it can’t be poetry, was my main objection.  I think this isn’t the case, for two reasons. First, nothing Tolkien wrote was unintentional. If alliterative lines are there, he left them there for us to find. Second, the poems they find always seemed to be free verse. If the poetry-finders had ever found a sonnet, or even a limerick, I’d have thought much better of them. Here, I’m looking for a strict verse form.

Granted, it’s possible to accidentally create a formal alliterative line. Tom Shippey pointed out that Steve Earle did it in a country song. Earle wrote it as a couplet:

When your Subaru is over and your Honda’s history,
I’ll be burnin’ down the back roads, just my baby and me…

“Sweet Little ‘66”, lines 22-23

but that second line scans perfectly. This isn’t the same thing as found poetry, because Earle was intentionally writing verse, and liked the alliteration. It’s the mirror image of what Cædmon wrote :

Þa middan-geard  / mann-cynnes weard

“Cædmon’s Hymn”, line 7

Which rhymes, but the rhyme is a poetic flourish, not part of the structure.

In keeping with proper Idiosophical practice, I decided to give the job to a computer. [2] Telling what happened is too long for one blog post, so I’m making this into a series.  Part 2 will be the delights of getting a text in shape. Part 3 will be a scream of frustration at the scholarship of Old English poetic meter. Part 4 will be algorithms, and Part 5 will be the results.

Teaser: the first thing the computer found was something I’d been staring at for a generation without seeing: “Bilbo Baggins / of Bag End .


[1] This is how I learned the correct pronunciation of “Orodreth”.

[2] That was almost a year ago – I could have done it by hand by now.

Page 14 of 31

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén