Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Author: Joe Page 24 of 32

Site manager

I ate verbs

Brenton Dickieson (whose name my autocorrect fights with all its strength) made his way through John Calvin’s Institution of Christian Religion.  A formidable accomplishment (944 pages!), but such are the labors of the theologian.  It’s the best way to teach them perseverance and humility, since they never have to collimate optics in the laboratory.

"Ate" as a suffixAt one point, Brent vouchsafed that next time through, he will read a modern translation that is free from “all those obscure -ate verbs we lost long ago in verb form (like arrogate, abominate, irradiate, obviate, vitiate, actuate, inculcate, supplicate, promulgate, propitiate, intimate, abrogate, expiate, execrate, extenuate, expostulate, derogate, vacillate, and, of course, predestinate).”

These verbs are far from lost!  Nuclear physicists irradiate many things. (Only doing it unintentionally is frowned upon.)  In engineering documents I have frequently used “actuate”, “abrogate”, “inculcate”, “extenuate”, and “promulgate” and none of my reviewers has raised an eyebrow.  To abominate, execrate, or derogate things is frowned upon (deprecated?) in the modern, hyper-polite workplace, so I always have to change those.

My status as a liberal artisan is known and indulged so I can use “obviate” and “vitiate” with only a remark en passant from the editor about not using too many “Joe-words”. “Vacillate” is the mot juste for dealing with recalcitrant bureaucrats. And of course I challenge anyone to spend an hour among engineers without observing any behavior for which “arrogate” is the only possible verb.

All told, of Brent’s 19 lost verbs, I use 12 regularly and get away with 9.  I hope that this effort to enumerate them may mitigate his dismay, in part.

One time ignorance was bliss

Venus cloud tops

Hubble Space Telescope

Tom Hillman has spoiled us with another essay, this time on the changing role of the Silmarils in Tolkien’s Legendarium.  I’d like to add another contrasting pair.  I seem to be on a protracted campaign of sympathy for the devil these days, of which this is another whistle-stop.

Here’s Ungoliant’s attitude toward the Silmarils in the First Age:

‘Dost thou desire all the world for thy belly? I did not vow to give thee that. I am its Lord.’
‘Not so much,’ said Ungoliant. ‘But thou hast a great treasure from Formenos; I will have all that. Yea, with both hands thou shalt give it.’
Then perforce Morgoth surrendered to her the gems that he bore with him, one by one and grudgingly; and she devoured them, and their beauty perished from the world. Huger and darker yet grew Ungoliant, but her lust was unsated. ‘With one hand thou givest,’ she said; ‘with the left only. Open thy right hand.’
In his right hand Morgoth held close the Silmarils…

Quenta Silmarillion, IX

And here’s the attitude of her daughter, at the end of the Third Age:

As if [Sam’s] indomitable spirit had set its potency in motion, the glass blazed suddenly like a white torch in his hand. It flamed like a star that leaping from the firmament sears the dark air with intolerable light. No such terror out of heaven had ever burned in Shelob’s face before. The beams of it entered into her wounded head and scored it with unbearable pain, and the dreadful infection of light spread from eye to eye. She fell back beating the air with her forelegs, her sight blasted by inner lightnings, her mind in agony.

LotR, IV,x

It’s a good thing that Sam had never read the Quenta Silmarillion. A hero of greater lore (Bilbo?) might have recognized Shelob, remembered her mother’s attitude towards the light of the Silmarils, and concluded that showing her the Light was the worst thing he could do. Après Thomas Gray, in that situation it would have been folly to be Wise.

Venus and crescent moon over Tenerife observatory

Venus and crescent moon from Tenerife

Disclaimer

Thomas Cahill relates (p. 160) that the account of the “Cattle Raid of Cooley in the Book of Leinster is followed by a scribal addition in Latin, which is one of the finest texts it has been my privilege to encounter.

I who have copied down this story, or more accurately fantasy, do not credit the details of the story or fantasy. Some things in it are devilish lies, and some are poetical figments; some seem possible and others not; some are for the delectation of idiots.

My boss won’t let me put that on any of my technical reports, so I am adopting it here as the official disclaimer of Idiosophy.

Works Consulted

Cahill, Thomas. How the Irish Saved Civilization. Anchor Books, 1995.

A Narrow Escape from Theory

An interesting convergence of material in the Tolkien blogosphere lately.

Stephen Winter started us off with an excellent trio of posts about the scent of athelas in the Houses of Healing:
https://stephencwinter.com/2017/04/17/the-king-and-the-healing-of-merry/
https://stephencwinter.com/2017/04/10/the-king-and-the-healing-of-eowyn/
https://stephencwinter.com/2017/04/03/the-king-and-the-healing-of-faramir/
Tom Hillman collected these three posts with approbation.
http://alasnotme.blogspot.com/2017/04/stephen-c-winter-three-posts-on-houses.html
Olga added a guest post at Stephen’s joint:
https://stephencwinter.com/2017/04/24/the-kings-leaf-a-guest-blog-by-olga-polomoshnova/

Shawn Marchese at “The Prancing Pony” ponders what elves must smell like
https://theprancingponypodcast.com/2017/04/16/smells-like-elf-spirit/
And last, my little squib https://wordpress.com/post/www.idiosophy.com/467 , which is high enough to be visible only because all those other weightier essays were sitting on the other end of the see-saw, so my end rose. [1]

Because I have just survived a course on literary theory, I can see that the world has been spared from an outbreak of Newest Criticism by sheer luck. After all, the world has endured (says Wikipedia) historical and and biographical criticism, New Criticism, formalism, Russian formalism, structuralism, post-structuralism, Marxism, normal feminism and French feminism, post-colonialism, new historicism, deconstruction, reader-response criticism, and psychoanalytic criticism. To which our lecturers added performance theory, queer theory, native-american theory, and even oceanic theory.

None of us is (currently) a college professor, else we’d have beefed up our essays with citations, peer-reviewed each others’ work and approved it for publication, and now we’d be the founders of Olfactory Theory.


Works cited

[1] Nabokov, Vladimir. Bend Sinister, 1947. Idiosophers can pad reference lists as well as anyone.

RIP Harry Mathews

While I was checking references for my previous post, I discovered that Harry Mathews, “the first American member of Oulipo after Marcel Duchamp,” died in January at the age of 86. In memoriam, one of his limericks from “The Poet’s Eye”. The ends of the lines are supposed to look like rhymes, but not actually be rhymes. It’s harder than it looks. Sounds. Whichever.

“Bastille Day”
For this best of all army parades
I obtained a seat in the façades
And the tears brought an ache
To my graying moustache
As I heard the tanks rumbling in Hades.

Was C. S. Lewis the Father of Potential Literature?

Oulipo is the “Workshop of Potential Literature”, a group of French (with usually one token American) writers and mathematicians who experiment with new ways to write. Their most famous examples are when they set themselves seemingly arbitrary constraints, as in Raymond Queneau’s Exercices de Style, where he tells the same dumb story 100 different ways, or Georges Perec’s novel La Disparition, a 300-page novel written without using the letter “e”. (The English translation doesn’t use “e” either, which is just as remarkable, especially when I noticed that one of the characters is Jewish.) Book cover Oulipo LaboratoryIt seems like pointless whimsy, until the readers realize that they’re now pondering why sonnets have fourteen lines, and then notice that all literature has apparently arbitrary constraints in it.  I’ve been a fan of Oulipo ever since Michael Dirda tipped me off to their existence in a review in the Washington Post  (reprinted here).

So it hit me with a small shock (as if I’d forgotten to open the circuit breaker before replacing an outlet) when I read, “Whatever the value of literature may be, it is actual only when and where good readers read. Books on a shelf are only potential literature.” in C. S. Lewis’s An Experiment in Criticism. That book’s as old as I am; I’d never seen the phrase “potential literature” so long ago. Did CSL coin it? Better yet, it’s at the beginning of Chapter XI, which is entitled “The Experiment”.  There is nothing more Oulipian than a literary experiment.  (In fact, it’s a great disappointment to me that literary theory has nothing to do with literary experiment.  Shouldn’t one validate the other?)

The English phrase “potential literature” isn’t used enough to register on Google N-grams, but the French “littérature potentielle” is.  The N-gram frequency chart jumps off of zero in 1964: just the right amount of time for Lewis’s book to make it across the Channel, sink into people’s memories, and re-emerge in publication in France.

Is Lewis the founder of Potential Literature?  It’s certainly possible.  The literary experimenters who make up Oulipo are fond of science fiction.  (Hari Seldon is a saint on the ‘pataphysical calendar.)  It strains credibility to think that none of this group who are so interested in literary experiments read a book with that title.

I can’t find any overt admission of the link.  I did, however, find a literary blogger who wrote about C.S. Lewis and Oulipo on successive days, which convinced Google that I wanted to know about it. (I did. Thanks, Larry & Sergei!)


Works Cited

Lewis, C. S., An Experiment in Criticism. Oxford University Press, 1961. Electronic edition via iBooks.

Perec, Georges, A Void. Gilbert Adair, trans., London: Harvill Press, 1995.

Perec, Georges, La Disparition.  Paris: Editions Denoël, 1969.

Queneau, Raymond, Exercices de style. Paris: Éditions Gallimard, 1947.

The meaning of “Hwæt”

Elaine Treharne from Stanford is tweeting The Dream of the Rood, because that is the kind of thing she does.  I thought I’d better find out something about the poem, so I headed over to the Fount of All Knowledge to read up.

Hwaet from "Dream of the Rood"There, at the beginning of the poem, is the familiar “hwæt”, and with the the clarity that comes from being at the bottom of my first mug of tea, I suddenly knew how to translate that word.  It means:

<!DOCTYPE html-ms>
<HTML lang="ang">

This seems like an obvious web-nerd concept, but the three biggest search engines agree that they can’t find it out there, so I’m writing it down here. In retrospect, it’s not surprising that  there’s an ISO-639 language code for Old English. (Middle English is “enm”.) No one has established an SGML document type definition for parchment manuscripts, perhaps due to the shortage of monks, so I had to invent that one.

Gargantua on Drinking

Doré's Gargantua

Gargantua, by Gustave Doré

Today is Whanne that Aprille Day on Twitter, when we celebrate old languages.

Here’s my contribution, from Gargantua, Book 1, Chapter 5, by François Rabelais.

An almost-Socratic dialogue on drinking, law, mortality, and sports physiology.  Or maybe it’s more of a symposium.

 

— Qui feut premier, soif ou beuverye?
— Soif. Car qui eust beu sans soif durant le temps d’innocence?
— Beuverye. Car privatio praesupponit habitum. Je suis Clerc. Foecundi calices quem non fecere disertum!
— Nous aultres innocens ne beuvons que trop sans soif.
— Non moy, pecheur, sans soif. Et si non presente, pour le moins future, la prevenent comme entendez. Je boy pour la soif advenir. Je boy eternellemeut, ce m’est eternité de beuverye, et beuverye de éternité.
— Chantons, beuvons un motet.
— Entonnons!
— Où est mon entonnoir?
— Quoy ! Je ne boy que par procuration !
— Mouillez-vous pour seicher, ou vous seichez pour mouiller?
— Je n’entens poinct la theoricque; de la praticque je me ayde quelque peu.
— Haste!
— Je mouille, je humecte, je boy. Et tout de peur de mourir.
— Beuvez toujours, vous ne mourrez jamais.
— Si je ne boy, je suys à sec. Me voylà mort.


I own a strange old volume of Rabelais in English translation, which seems to be samizdat to get around the old Comstock laws. It translates that passage this way:

Which was first, thirst or drinking?  Thirst, for who in the time of innocence would have drunk without being athirst?  Nay, sir, it was drinking, for privatio presupponit habitum. I am learned, you see. Foecundi calices quem non fecere disertum! We poor innocents* drink but too much without thirst. Not I, truly, who am a sinner, for I never drink without thirst, either present of future, to prevent it (as you know) I drink for the thirst to come; I drink eternally, this is to me an eternity of drinking and drinking of an eternity. Let us sing, let us drink, now for a catch, dust it away, where is my nogging? What, it seems I do not drink but by proxy. Do you wet yourself to dry, or do you dry to wet yourself? Pish, I understand not the rhetoric, (the theoric I should say), but I help my self somewhat by the practice.
Enough! I sup, I wet, I humect, I moisten my gullet, I drink and all for fear of dying. Drink always, and you shall never die. If I drink not, I run aground, and I die.

* These words bear allusion to what is said of some innocent people who are tortured with water forced down their throats to make them confess.


Here is my translation:
— Which came first, drinking or thirst?
— Thirst, for back in the days of innocence, who’d have drunk without being thirsty?
— Drinking, because privatio presupponit habitum. Arguments in Latin always win. Foecundi calices quem non fecere disertum!
— We innocents never drink too much, unless we are thirsty.
— Not me either, and I’m a sinner. Maybe I don’t have a thirst right now, but I drink as a preventative. I drink against the thirst to come. I drink eternally, because through an eternity of drinking, I drink in all eternity.
— Let’s sing and drink a motet!
— Let’s intone in tons!
— Where’s my ton-kard?
— What are you talking about? I only drink by proxy.
— Do you wet yourself to dry out, or dry yourself out to get wet?
— I don’t understand anything about theory, and I don’t have much use for practice.
— Enough!
— I wet, I humidify, I drink, and all from fear of dying.
— Well, keep drinking forever, and you’ll never die.
— If I stop drinking, I’ll be all tapped out.* And that’s as good as dead.


creepy figure

Why sports physiology?  Because the sinner’s philosophy is what all coaches say now – start drinking before you get thirsty.  Renaissance French rules, avant la lettre, if you will.

* A regret: English doesn’t have a slang term for “broke” that overlaps with slang for “sober”, so I couldn’t translate that last pun correctly.  This is a shameful lacuna in my mother tongue.


Works Cited

Rabelais, F., La vie treshorrificque du grand Gargantua. Françoise Joukovsky, ed.  Paris, Flammarion, 1993.

Rabelais, F.,  The Works of Rabelais, faithfully translated from the French, with variorum notes, and numerous illustrations. Privately printed, who knows when or where.

How to Catch a Baggins

I’m almost caught up with the Mythgard Academy class on Return of the Shadow.  This morning I finished Class #12.

There was quite a bit of discussion of Gildor’s comment that the other hobbits will mess up the ability of the Black Riders to track Bingo by smell. How did they do that?  Here’s (half of) the slide that was on screen at the time.

I think it likely that your three companions have already helped you to escape: the Riders did not know that they were with you, and their presence has for the time being confused the scent.

Return of the Shadow, p. 282

Well, let’s back up a step and ask a more basic question: Why did Sauron send creatures to look for Bagginses who can’t see very well, but can smell? As Corey Olsen said, it’s wrong to think of Black Riders acting like bloodhounds. They do not have superhuman olfactory organs.  They can’t detect the differences between hobbits by scent. After all, they’d never met a hobbit until they got to the Shire. They didn’t know what hobbits smell like, any more than Smaug did. They had to be searching for a smell that they hadn’t experienced personally, but had been described to them.  It would have to be a very strong smell for that to succeed.

The Black Riders were tracking the smell of tobacco smoke.

In the published Fellowship of the Ring, we hear about “sniffing” in Chapter 3, when the hobbits are out on the road. We don’t hear Gaffer Gamgee mention it.

Ceci n'est pas une bague.

In our war against the West, this has always been our greatest foe.

Out on the road, sniffing works. In Hobbiton, where lots of people smoke, Black Riders were at a loss.  They couldn’t find Baggins because everyone in Hobbiton smells like that.  And since they don’t know anything else about hobbits, smell is all they’ve got to go on.  Without smell, they have to ask nicely, and perhaps bribe if asking doesn’t work.

This clears up something I’d wondered about in the published Fellowship of the Ring.  Gandalf is rather pleased with his cleverness in getting half of the Black Riders to follow him away from Weathertop.

“I hoped to draw some of them off, and yet reach Rivendell ahead of you and send out help. Four Riders did indeed follow me, but they turned back after a while and made for the Ford, it seems. That helped a little, for there were only five, not nine, when your camp was attacked.”

LotR II,i

How did he draw them off?  On the “other side”, where Ringwraiths have frightening forms and Glorfindel shines brightly, Gandalf can hardly be mistaken for a hobbit.  The Ringwraiths know he’s there, and they can’t be very eager to tangle with a Maia when their mission is to capture a Baggins.

Now we know the answer:  Gandalf smokes tobacco, too.  When the Ringwraiths smelled Gandalf, they smelled the smell of their quarry. They knew Gandalf was there, but they couldn’t take the chance that he didn’t have a Baggins with him, so they divided their forces and attacked Frodo’s camp with only half their strength.

Sing along with LotR

Lots of people have been talking about the poems in Tolkien’s works lately.  I think Olga started it, with a characteristically delightful discussion of elf-song in The Hobbit.  Alan of The Prancing Pony Podcast has posted a pondering about “The Road Goes Ever On”.  On Twitter, Olga and I discovered that we both sing the poems, though not out loud if anyone else can hear.

Here are some of the tunes I use, for the sake of provoking argument.  They’re arranged in order of increasing embarrassment at my congenital lack of solemnity.

Hymn to Elbereth: Princess Leia’s Theme

The tempo fits. It doesn’t feel wrong to stretch the name “Elbereth” over half a measure. And I love the idea of elf-voices as french horns.

Bombadil’s Song against the Barrow Wights: Estuans interius

From Carl Orff’s Carmina Burana.  Of course everything Tom says can be sung to the same tune, and I love Peter Hall’s composition for when he’s in a good mood.  But when Bombadil is out to destroy, he needs something darker.  Strangely enough, the 12th-Century satirist Walter of Châtillon who wrote “Estuans Interius” was like old Tom, in that he used the same meter for almost everything.

Errantry: Sir Arthur Sullivan’s The Major General’s Aria

from Pirates of Penzance, of course. You can use this for “Earendil was a Mariner” too, with a little twisting, but it doesn’t work so well.

Legolas’s song of Nimrodel: “Nadine”

Corey Olsen likes to take a line from Legolas’s song as an example of a perfect line of iambic meter:

Amroth beheld the fading shore / Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore / Him far from Nimrodel.

Against which I’d put Chuck Berry’s heptameters:

I saw her from the corner when she turned and doubled back
And started walkin’ toward a coffee-colored Cadillac

The worst of all: Namárië

Donald Swann did this as a chant straight out of a medieval cathedral, but my mind runs down different channels.

Ai! laurië lantar lassi súrinen (singin’ ooh wah diddy, diddy dum diddy do)
yéni únótimë ve rámar aldaron! (ooh wah diddy, diddy dum diddy do)
Yéni ve (yéni ve)
Lintë (lintë)
Yéni ve lintë yuldar avanier

and that’s when the paramedics arrived.

Page 24 of 32

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén