Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Category: fantasy Page 3 of 9

On the legal utility of horns

This week’s post from Stephen Winter reminded me of this.

To scholars of Saxon law, Boromir’s horn-blowing in “The Ring Goes South” has a completely different meaning.  I was delighted to read this paper by Thijs Porck 1 that explains what Boromir was doing:

Gif feorcund mon oððe fremde butan wege geond wudu gonge & ne hrieme ne horn blawe, for ðeof he bið to profianne: oððe to sleanne oððe to aliesanne.

This is from the laws of Ine, King of the West Saxons. In modern English, it says, “If a stranger from afar journey through a wood, off the road, and neither call out nor blow his horn, he is to be taken for a thief, either to be killed or set free.”

So when Boromir said, “I will not go forth as a thief in the night,” he was just following the law.

Blogger’s note: This post has three purposes: (a) because I use this blog as a prosthetic long-term memory; (b) to circumvent the terrible sharing functions of the Reddit iOS app; and (c) to try out the “easy footnote” plug-in.

Proverbial desolation

A tweet from a few days ago:

https://twitter.com/tolkienguide/status/1435064827861291009

orders < habit < reasoning < proverbs

Guides to action, ranked

People weren’t coming up with good ones in the replies. (The best was from “The Homecoming of Beorthnoth”, which is a pretty deep cut.)

This is weird, because Sam Gamgee in Book VI of LotR is pretty much the personification of determination and perseverance. Examples of those qualities are plenty, but quotable lines are not to be found. Tolkien loved updating proverbs, or coining them where no traditional wisdom was available [1], so how can this be?

I verified the emergent conclusion of the twittersphere: Book VI from Cirith Ungol to Mount Doom contains no proverbs from the good guys. The only character who says anything quotable is an Orc NCO: where there’s a whip, there’s a will. The domination of Sauron means not only the end of songs, but also of proverbial wisdom.

Or, in a more critical vein, we can call this one of the techniques by which Tolkien changed the mode of the story in Northrop Frye’s construction from Romance to Low Mimesis.


[1] A feature Tolkien’s works share with those of William Morris.

The Beards of Middle-earth

Cover of TNoME

Something is missing…

The box-hauling guy just delivered my copy of The Nature of Middle-earth. Curiously, the dust jacket of my copy bears no hint of the title of the book. I guess the publishers have decided the author’s name is sufficient, just this once.

When I get a new book of nonfiction my ritual begins by protecting the spine the way my mother taught me: set the spine on the table; take about 20 leaves of each end and press them down flat; repeat until the book lies open in front of me. It hasn’t been necessary in years, but we know what happens to those who forsake the mos maiorum. Then I look in the table of contents for anything amusingly weird (this is the mos mei).  What do you know — there’s a chapter on “Beards”!

We all know about elves, hobbits, and dwarves, but this chapter tells us what we need to know about Numenoreans. Namely, that elvish blood in the noble houses meant that the really high-ranking Gondorians and Arnorians didn’t have beards. Though neither Tolkien nor Hostetter says it, it’s clear that a part of the ennoblement of Men, given to them by the Elves, was the suppression of facial hair. Hirsute scruffiness is the antithesis of ennoblement.

Pace a certain influential Kiwi, Boromir, Faramir, and Aragorn didn’t even need to shave. Come to think of it, neither do most Native Americans. Those proto-trolls who raised such a stink about Aragorn looking like an Native American in Ralph Bakshi’s film have been proven wrong again.

Nota bene

The fact that your Idiosopher couldn’t grow a beard to save his life has absolutely no bearing on the content of this post.

Gloin’s Rank

Over at “Wisdom from the Lord of the Rings” last week, we heard about Frodo’s conversation with Glóin. It begins with Frodo’s polite, “Am I right in guessing that you are the Glóin, one of the twelve companions of the great Thorin Oakenshield?”

The word companion sounded different to me this time. Before, I’d taken it to mean that Glóin held the rank of Count under King Dáin. But there’s another way to read it. There was another king called “the great” who had twelve companions. That’s Charlemagne, or in Anglo-Norman, …li reis Charle, ki poesté fud grant Par les dudze cumpaignuns…. (“King Charles, whose power was great through his twelve companions…”) If modern French helps (it’s not impossible) there’s a translation of the Song of Roland on line that carries the word “companion” in this sense into the modern era.

So it seems likely that we’re supposed to get echoes of Charlemagne’s companions here. Maybe Glóin is the Dwarvish version of a Paladin. He’s dressed all in white, I can’t help noticing.

Gollum le Grand? Le Gollum!

This is another episode in my exploration of what we can see when we look at The Lord of the Rings through the lens of the frequency of French-derived words. Earlier posts are here and here, and the Silmarillion here. As always, kudos to the programmers of the OED Text Visualizer for providing the microscope.

We’ve seen that regular characters and situations use Germanic words. Like nuclear radiation, a low background level of French is unavoidable (viz., the louver on Meduseld), but as pomposity increases and sanity diminishes, the level of French in the text rises to double-digit percentages. This raises a question: does the craziest character use the most French words?  The answer appears to be yes.

Gollum/Smeagol is almost certainly the least sane character in LotR. His dialogue needs quite a bit of editing before it can go to a computerized text analyser. The number of “s”s in a word needs to be standardized, sometimes “gollum” is an onomatopoeic punctuation mark not a proper noun, and so on. Also, his speech tends to be broken up in the text. The following computations are done on the closest dictionary-entry to Gollum’s words, aloud or internal.

There are seven blocks of dialogue long enough to support statistics between “The Taming of Smeagol” and “Shelob’s Lair”.  One is a debate between Gollum’s two personalities; I’ve split that into its component parts. Depending on which of his personalities is dominant, the frequency of French words varies widely.

bar graph of Gollum's french usage

Frequency of French-derived words in Gollum’s speech

Tolkien gives us a brief flash of close reading from Sam that we can use as a guide: “[Sam] noted that Gollum used I, and that seemed usually to be a sign, on its rare appearances, that some remnants of old truth and sincerity were for the moment on top.” On each bar I’ve superposed the number of first-person singular pronouns in the passage. It correlates well, with the exception of one outlier.

The ring-maddened Gollum, as he talks to himself before he meets Frodo and Sam, reaches a level of French I’ve seen nowhere else in the text. If we recall our earlier estimate that something like 7% French is as far as a character can go without risking his health, Gollum’s 15.3% score is alarming. (Since much of that is his repetition of precious, maybe the computer isn’t telling us anything new.)

When Frodo uses his will, and the Ring, to dominate Gollum, Gollum’s word choices turn relatively normal for a chapter or two. Whether terrified or helpful, Smeagol’s French-level is healthy. But then, as the Gollum side recovers from the blow and he plots his revenge, he quickly blows past Feanorian levels into his record-level madness.

There’s one exception to this general rule. When Smeagol/Gollum gives us a short lecture on the history of Harad and Gondor, he briefly turns as normal as anyone in the book. He doesn’t use I, but he doesn’t sound much like himself either. And that’s a good thing. Later Frodo would say in another context, “his cure is beyond us; but I would still spare him, in the hope that he may find it.” There was no cure for Saruman, but Gollum could have been saved by an adjunct-lecturer position at the community college.

On the sentience of the Ring

Tom weighs in on the question, “is the One Ring sentient?” with some evidence that the answer is “no”. The nerds on Reddit had an interesting discussion about the post. (Sturgeon’s Law applies, of course.) The gang raised a good question about the wheel of fire talking to Gollum, for instance.

It’s tricky, because the word “sentient” isn’t often used according to its dictionary meaning. It means “sensing the world around it”, but people generally use it to mean “thinking”. Until we get to Mordor and the hallucinations start, only the former seems relevant.

A good lens through which to look at Tolkien is to look for real-world analogues of what we see the Ring doing. Fact: It changes size, to get away from its current bearer. Tolkien is careful to say “seems to” all the time, but the physical evidence seems clear. The Ring came off Isildur’s hand, and Gollum’s hand, and it tried to escape from Bilbo several times, and boy did it hate being anywhere near Bombadil! It grew as big as it could in a vain attempt to get out of his palm.

So in some way the Ring knows when it’s not going to get anywhere with its current bearer. It knows when an opportunity for something more congenial comes around. And it can change its shape accordingly. Is there a real-world analogue for this?

Seeds have one. They can sense moisture, temperature, and gravitational potential as gradients around them. When they get the combination of moisture decreasing, temperature increasing, and gravitational potential increasing all in the same direction, they sprout, and send a shoot that direction to get out of the dirt and into the sunshine. This is parallel to what the Ring is doing, if we can find some field around it that relates to Sauron’s power instead of earth and water.  Some kind of luminiferous aether, except for the power of the Ainur.  Ilmen, perhaps?  Could Sauron or the Nazgul be distorting the density of ilmen as part of their attempts to draw the Ring to them?  (Of course, the palantir can do something similar, so maybe it’s something more down-to-arda than that.)

Anyway, the gradient of the whatever-field affects the Ring’s size. When it’s near a person more congenial to Sauron’s goals, which could be someone more powerful and closer to evil, or someone less powerful but less good, it expands. This ties in with the complexity of Gollum’s character — he’s neither good nor evil, not really anything except lust for the Ring, so any random goblin would be a better host, and off the Ring fell.

P.S. Anyone who doesn’t like the idea of Sauron creating a thing with the power of a seed (as I’m sure JRRT wouldn’t) is invited to use a slime mold as the model instead.

Of Beleriand and its Vocabulary

Daniel Stride, antipodean writer, book-blogger, and remarkably-good US election forecaster, wonders if Denethor’s french-fried vocabulary applies to Fëanor’s mad rants, too.

There are some methodological problems here.

  1. The Silmarillion isn’t a finished work.
  2. The Silmarillion has multiple authors.
  3. Fëanor doesn’t make any sane speeches for comparison.

But what the heck. Full speed ahead.  The longest verbatim speech we get is in Chapter IX, “Of the Flight of the Noldor”.  I won’t repeat the whole thing here, but it runs from “Why, O People of the Noldor…” and runs to “No other race shall oust us!” We can validate our presumption that this is a mad rant by noting that 11 of the last 13 sentences end with exclamation marks.

There are 27 French words out of 299, or 9%. The French words in Fëanor’s rant almost suffice to convey the entire meaning of the speech: race, oust, pursuit, beauty, levels, endure, ease, return, realm, people, vengeance, cowards, mountains, await, conquered, jealous, folly, city, journey, serve, war, regained, enemy, valiant.

This raises the question: How close is that to Denethor’s 10%? Most English prose will be loaded up with articles and prepositions that are all from Old English, so there’s a ceiling on how French a passage can be. Is 9% significantly different from 10%? What is the range of tolerable frenchification?

To look into that, I processed the first paragraphs from Chapter XIV, “Of Beleriand and its Realms”, which has to be the least-crazy part of the Quenta Silmarillion. That came out to 20 French words out of 266, or 7%. The words are ages, borders, fortress, defence, assault, dungeons, war, haste, destroy, search, tunnel, issued, mountains, furnaces, refuse, issued, desolation, plain, citadel. Morgoth definitely skews toward the Romance languages. Note the dungeon and the tunnel — they’ll be back shortly.

Who else isn’t crazy, besides the Narrator?  Beren comes immediately to mind.  He doesn’t make any long speeches [1] that I recall, but if I splice together everything he says to Thingol on their first meeting it adds up to 200 words.  Of those, 10 are French. Just 5%: perils, possess, jewels, powers, spy, price, perform, fate, rock, crown. (Not such a good plot summary, but it catches a lot of the flavor.)

In case anyone is wondering if the human/elf distinction matters, I decided Legolas was a sane elf. His speeches in LotR range from 2% French when he’s singing a lament for Boromir to 11% when he’s talking about visiting the Glittering Caves. [2] His average is 6±2.5%. In general, the Quenta Silmarillion has a higher French quotient than LotR, but they’re comparable. Christopher Tolkien and Guy Gavriel Kay took care to match J.R.R. Tolkien’s style and they picked up on this facet very well, arithmetically speaking.

So, with Sam’s permission we will call that settled. As long as they can stay above ground, sane people in Tolkien use less than 7% French words.


[1] This may be a better sign of sanity than any amount of etymology.

[2] It’s almost impossible to use English words to talk about caves.

Descent into Madness

The team at the Oxford Dictionary have upgraded their text visualization tool. The first beta version was the tool of some idiosophizing a few months ago. This new version still has the 500-word limit, but it’s gotten  better at guessing which meaning of a word the author had in mind, and it handles Elvish words and proper names much more gracefully. That is, it ignores them.

The madness of kings and the damage it can do to a country has been on my mind of late, so today I used the new tool to look at Denethor’s first and last speeches.  Long-time readers know I’m an admirer.

Here’s the first thing of any length we hear Denethor say, after removing all the things that aren’t Denethor:

Dark indeed is the hour, and at such times you are wont to come, Mithrandir. But though all the signs forebode that the doom of Gondor is drawing nigh, less now to me is that darkness than my own darkness. It has been told to me that you bring with you one who saw my son die. Is this he? …
Verily. And in my turn I bore it, and so did each eldest son of our house, far back into the vanished years before the failing of the kings, since Vorondil father of Mardil hunted the wild kine of Araw in the far fields of Rhun. I heard it blowing dim upon the northern marches thirteen days ago, and the River brought it to me, broken: it will wind no more. What say you to that, Halfling?

As before, the size of the circle is how common the word is in English, the horizontal position is the year the word entered the language, the vertical position is how many times the word appears in the text, and the color of the circle is the language family whence the word came into English. Blue is Germanic (dark for Old English, lighter for German or Norse), red is French (and other Romance languages). Other languages appear in other colors, but these passages don’t have any of those.

Visualization of Denethor's first speech

This is how a great leader of men talks

And here is the last speech Denethor makes before he ignites the pyre, similarly edited:

Pride and despair! Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind? Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool. For thy hope is but ignorance. Go then and labour in healing! Go forth and fight! Vanity. For a little space you may triumph on the field, for a day. But against the Power that now arises there is no victory. To this City only the first finger of its hand has yet been stretched. All the East is moving. And even now the wind of thy hope cheats thee and wafts up Anduin a fleet with black sails. The West has failed. It is time for all to depart who would not be slaves.
Hope on, then! Do I not know thee, Mithrandir? Thy hope is to rule in my stead, to stand behind every throne, north, south, or west. I have read thy mind and its policies. Do I not know that you commanded this halfling here to keep silence? That you brought him hither to be a spy within my very chamber? And yet in our speech together I have learned the names and purpose of all thy companions. So! With the left hand thou wouldst use me for a little while as a shield against Mordor, and with the right bring up this Ranger of the North to supplant me. But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool! I am Steward of the House of Anarion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity’
I would have things as they were in all the days of my life and in the days of my longfathers before me: to be the Lord of this City in peace, and leave my chair to a son after me, who would be his own master and no wizard’s pupil. But if doom denies this to me, then I will have naught, neither life diminished, nor love halved, nor honour abated.

Denethor's last speech visualized

Not the words of a well man.

When we meet him, Denethor is sane. He is firmly in command of the defense of the West. In a speech of 140 words he uses only three of French origin: sign, river, and march. Those are good, short words. You can barely fault him.

But the palantir is a dangerous thing. One must have a great strength of will to use it without being deceived. Mighty as Denethor was, madness took him, and we can see it in his speech: 37 French words out of 370.  Alas for the son of Ecthelion!  Sauron’s lies turned him 10% French, and from that there is no return.


Caveat

The results of the visualizer can be sensitive to the date of the text. As you can see from the vertical red lines, I chose a date before the author started writing, not the date of publication. Using the later date means there’s a risk that the robot will discover some obscure technical term that came into existence just before the book hit the shelves. The OED knows everything, and that has negatives as well as positives. (In this case, the tricky word was “kine”.)

Etymology of Two Cities

A research team at the Oxford English Dictionary has released a visualization engine for text analysis. This is fun: give it a text (up to 500 words, for the moment) and it will make a graph showing how common the word is in English (vertical axis), the year the word entered the English language (horizontal axis), the frequency of each word in the sample (size of the circle), and the language group from which we got the word (color).

This can be used for lots of things. We can test (for example) J.R.R. Tolkien’s success at excluding any word from later than 1600 from his prose.

Me, I wanted to go back to something that bothered me when I was a teenager.  The first description of Minas Tirith, seen from a distance, sounded weird to me.

For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels, each delved into the hill, and about each was set a wall, and in each wall was a gate. But the gates were not set in a line: the Great Gate in the City Wall was at the east point of the circuit, but the next faced half south, and the third half north, and so to and fro upwards; so that the paved way that climbed towards the Citadel turned first this way and then that across the face of the hill. And each time that it passed the line of the Great Gate it went through an arched tunnel, piercing a vast pier of rock whose huge out-thrust bulk divided in two all the circles of the City save the first. For partly in the primeval shaping of the hill, partly by the mighty craft and labour of old, there stood up from the rear of the wide court behind the Gate a towering bastion of stone, its edge sharp as a ship-keel facing east. Up it rose, even to the level of the topmost circle, and there was crowned by a battlement; so that those in the Citadel might, like mariners in a mountainous ship, look from its peak sheer down upon the Gate seven hundred feet below. The entrance to the Citadel also looked eastward, but was delved in the heart of the rock; thence a long lamp-lit slope ran up to the seventh gate. Thus men reached at last the High Court, and the Place of the Fountain before the feet of the White Tower: tall and shapely, fifty fathoms from its base to the pinnacle, where the banner of the Stewards floated a thousand feet above the plain.

LotR, V,i

Here’s what that looks like in the visualizer. Huge cluster of blue and green for English and other Germanic languages. The thing that struck teenaged me, though I didn’t know it at the time, was all that red. This paragraph is loaded with French words, from “fashion” at the beginning to “plain” at the end.  30 out of 300.

graphing word origins for Minas Tirith

Minas Tirith

For comparison, here’s the first description of Edoras.

‘I see a white stream that comes down from the snows’, he said. ‘Where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east. A dike and mighty wall and thorny fence encircle it. Within there rise the roofs of houses; and in the midst, set upon a green terrace, there stands aloft a great hall of Men. And it seems to my eyes that it is thatched with gold. The light of it shines far over the land. Golden, too, are the posts of its doors. There men in bright mail stand; but all else within the courts are yet asleep.’
‘Edoras those courts are called’, said Gandalf, ‘and Meduseld is that golden hall. There dwells Theoden son of Thengel, King of the Mark of Rohan. We are come with the rising of the day. Now the road lies plain to see before us. But we must ride more warily; for war is abroad, and the Rohirrim, the Horse-lords, do not sleep, even if it seem so from afar.
Draw no weapon, speak no haughty word, I counsel you all, until we are come before Theoden’s seat.’

LotR, III,vi

Crunched and visualized, Edoras looks like this:

graphing word origins for Edoras

Edoras

A bare smattering of French words (10 out of 200). All the words from before 1600, with two exceptions. One of those yellow others is “Rohan”, which the OED thinks is Sanskrit (and I’m sure it is). We’ll let that slide. The other is “afar”, which is listed as Cushitic.  I’m not sure I believe that — it sounds like the Old English prefix “a-” stuck to the Old English-derived “far”. This descriptive passage passes Tolkien’s constraint test easily.

In conclusion, my old suspicion has been quantified:  Gondor is 10% French. Tolkien may have been using French words to designate social hierarchy, which Gondor has in bucket-loads. I suspect a lot more French words will appear in Gondor once we can process more than 500 words at a time. We’ll see if the OED research team lets us do that before my Signum classmate James Tauber releases the same capability open source.


Tip of the hat to Thijs Porck for letting us know about this via Twitter.

The End of Saruman

A Collection of Unmitigated Pedantry has wrapped up its analysis of the Battle of the Hornburg from the point of view of military science. It’s a tour de force. I addressed the subject from my own less-educated perspective a couple of years ago, and reached similar conclusions. (Lucky!) It drives home the sheer ineptitude of Saruman’s military planning, and reveals why both Sauron and Gandalf held him in such contempt and pity, respectively.

Prof. Devereaux wraps up his essay with a lecture on another subject dear to my heart, which he calls “the Cult of the Badass”. This trope, which I trace back to Charles Bronson movies in the 1970s, has taken over the genres of fantasy, mystery, horror, and probably romance too[citation needed]. I’m tired of it. The essay links to a video piece discussing how that attitude made a hash out of Game of Thrones.  A really good treatment, except that it attributes to Robert A. Heinlein a sentiment that goes much further back. Heinlein, in fact, was paraphrasing Chairman Mao.

Page 3 of 9

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén