“That’s enough to begin with; there are plenty of hard words there.” – Humpty Dumpty
This is my term paper from the Signum University “Introduction to Anglo-Saxon” class. (Except that I deleted the jokes from the copy I actually turned in.) These are two healing charms, more or less in alliterative verse. I’m posting it here because I kept getting Tolkien connections as I did the translation. T. S. Eliot said, “Immature poets imitate; mature poets steal;” from which I extrapolate that a truly great writer steals from things that would otherwise be forgotten.
Dubious Tolkien references herein: Lembas, Elrond, barrow-wights, giant spiders, Galdor.
These are two charms to prevent illnesses that are ostensibly caused by supernatural intervention. The first is a sharp pain due to elf-shot. The second is sleep disturbance due to dwarf-riding. To effect a cure, the arsenal that a healer brings to bear on the problem includes knowledge of the natural world, familiarity with the supernatural, word-play, and personal authority.
The first modern scholarly edition of Lacnunga “of Leechcraft” was made by a Rev. Cockayne in 1866. (This has no relevance to the current translation project, but the medical aptonym is irresistible.) The original also contained a cure for cancer; alas, that part of the manuscript is now illegible. A 21st-century critical edition by Edward Pettit is the source for these texts, altered as necessary by reference to the digitized Harley manuscript 585 made available by the British Library. Line numbers are from Pettit.
Wið Færstice: A charm against a stabbing pain
Lacnunga, CXXVII
This charm has three parts. First is an oily preparation of herbs that (as we now know) actually do relieve pain. The second is a chant in pretty-good alliterative form, interspersed with periodic imperatives commanding the elf-shot to get out of the body, and some lawyerly-sounding enumerations to make sure all the possibilities are covered. The third is a real knife, which plays a sympathetic role to help pull out the little elf-spear.
This charm may pre-date the Christian conversion. It has only the tiniest hint of Christianity, in a place where it could easily have been pasted on, long after the charm was originally written.
Notes on translation
760: Transcription error for feferfuge = “feverfew”, Tanacetum parthenium, which is still recommended as a cure for migraines. (I believe this to be the first citation of WebMD in a Signum term paper.)
reade netel is called purple deadnettle today; it’s an invasive weed that takes over fields between harvest and planting. inwyxð I take to relate to the invasiveness, by analogy with in-weaxan, because that takes an accusative object, and purple deadnettles are really invasive.
“wegbrade”= “waybread”; not lembas, just a plantain. Plantago is not a pain-killer according to St. Hildegard von Bingen or Macer Floridus; the Anglo-Saxons must have had a different physiology from the continentals.
Line 775: Six is a pun on “seax”, I think. Also 6+1=7 smiths total, and any time you can use the number 7 in a spell, you’re doing great.
Line 777: Even a small splinter of iron might be the problem, so the spell includes it. Elrond clearly knew this spell.
Line 784: ic wille ðin helpan: “yours” means “your afflicted body-part”, which isn’t written out in full because it would destroy the meter.
Line 787: Lacnunga LXXVI mentions Woden, which I’m taking as permission to run with Bosworth-Toller and say “Thor’s house” for “fyrgenhæfde”. Following that line of thought, the genetive plural “esa” who are as likely as elves to shoot someone, I translate as “gods”, cognate with Norse Æsir.
Line 788: “the liquid” refers to the herbed butter made in line 760.
760 Wið færstice: feferfuige 7 seo reade netele ðe þurh ærn inwyxð 7 wegbrade; wyll in buteran. |
Against a stabbing pain: feverfew, & the purple dead-nettles that invade the fields, & plantains; boil in butter. |
Hlude wæran hy la hlude ða hy ofer þone hlæw ridan wæran anmode, ð hy ofer land ridan. |
Loud they were, so loud, when they rode over the barrow. Single-mindedly they rode over the land. |
scyld ðu ðe nu þu ðysne nið genesan mote. |
Now shield yourself from them, and you might survive this trouble. |
765 ūt lytel spere gif hēr inne sīe |
Out, little spear, if one be in here! |
stōd under linde under lēohtum scylde
þær ðā mihtigan wīf hyra mægen beræddon
7 hy gyllende gāras sændan |
There he stood under linden-wood, under a light shield. The mighty women are calling on their powers to send spears on him, but their powers were nullified. |
770 ic him oðerne eft wille sændan
fleogende flane forane togeanes |
I will send another again to defend against the flying darts. |
ut lytel spere gif hit her inne sy |
Out, little spear, if it be herein! |
sæt smið slōh seax
lytel īserna wund swīðe |
A smith sat, forged a knife, little for a weapon, but quick to wound |
ut lytel spere gif her inne sy |
Out, little spear, if one be in here! |
775 syx smiðas sætan wælspera worhtan |
Six smiths sat, working on a battle-spear |
ūt spere næs in spere |
Out, spear, not in, spear! |
gif hēr inne sy īsenes dæl
hægtessan geweorc hit sceal gemyltan |
If a piece of iron should be in here, a hag’s work, it shall melt. |
gif ðu wære on fell scoten oððe wære on flæsc scoten
780 oððe wære on blod scoten / oððe wære on lið scoten
næfre ne sy ðin lif atæsed |
If you were shot in the skin, or were shot in the flesh, or were shot in the blood, or were shot in the limb, may your life never be hurt. |
gif hit wære esa gescot oððe hit wære ylfa gescot
oððe hit wære hægtessan gescot nu ic wille ðīn helpan |
If it were god-shot or if it were elf-shot, or if it were hag-shot, now I will help yours. |
785 þis ðe to bote esa gescotes ðis ðe to bote ylfa gescotes
ðis ðē tō bōte hægtessan gescotes ic ðīn wille helpan |
This to cure god-shot, this to cure elf-shot, this to cure hag-shot: I will help yours.
|
flēo þær on fyrgenhæfde
hāl westū helpe ðīn drihten |
Fly there to the house of Thor. Be you well, may the Lord help yours! |
nim þonne þæt seax ādō on wætan |
Then take the knife and put it in the liquid. |
Wið dweorh – Against a dwarf
Lacnunga, LXXXVI
After thorough study, the only thing I know about dweorh is that whatever it means, it doesn’t mean a bearded guy with a pick-axe, nor a person deficient in pituitary hormones. This charm (galdor) seems to be aimed at thwarting something much more dangerous than elves or hags or Norse gods: the last lines seem to imply that the healer is in as much danger from a dweorh as the sick person, and the patient’s guardian who summoned the healer, too. It is probably not coincidence that Christian powers are called upon instead of natural forces. Like a modern doctor, when things turn serious he gets out the Latin.
This charm shows the syncretic enthusiasm for which alternative medicine is still famous today. The objective is to cure, not to adhere to any particular system. The alliterative verse is there because it’s part of the tradition, but it is metrically inept. Christian saints are a power-source, so the healer brings them in without apparent embarrassment. I agree with Matthew Lewis that this is a charm against sleep disturbance, of an apparently horrible kind.
Notes on translation
Line 645: The seven names to be written on the stolen communion wafers (!) are the Seven Sleepers of Ephesus. The wafers evidently must be strung into a necklace of some kind, though this is not specifically stated.
Line 650: In the manuscript, inspidenwiht is written clearly, so no chance of a mistranscription. A scribo had an ascender where the “n” is, which was scraped off. Note that it was not a descender, which would be needed for this to be “inspiderwiht”, as most transcriptions have claimed. Here, wiht shall be translated as “creature”, and inspiden by analogy with aspide I take to mean “dangerous”, venomous, or something like that. Lewis, in common with lots of other people, think it should be translated “spider”, but there are three other objections to that besides the typographical: first, spider isn’t the Anglo-Saxon word for “spider”; second, the things that it does aren’t things a spider can do; third, it’s referred to as deor on second mention, which is an odd thing to call a spider. (Unless it’s a giant spider from Mirkwood?)
Line 651: Haman and teage, in keeping with the horse motif, shall be translated “saddle” and “reins”.
Line 652: the land is a metaphor for the physical world. Sleep is like a sea-voyage away from things that are familiar (and warm). A sea-voyage also lets in the pun on liþan (to sail) and ða liþu (in the limbs).
Line 654: I’m going to go out on a limb (I am not averse to continuing a pun a millenium later). Pettit, Lewis, and even Drout have com here. It’s written “cō” in the manuscript, so I’m going to replace that with con. We need a present/future-tense verb here or the spell doesn’t do anything. Also it prevents com ingangan from being redundant. (I realize that I am on shaky intellectual ground by claiming that there existed at least one Anglo-Saxon who worried about being redundant.)
Line 655: adlegan means funeral pyre, which is plainly wrong. Replace it with adlican, “the sick person” (accusative).
645 Wið dweorh man sceal niman VII lytle oflætan swylce man mid ofrað, 7 writan þas naman on ælcre oflætan: Maximianus, Malchus, Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. |
Against a dwarf, a man shall take seven little wafers, such as one makes offerings with, and write these names, one on each: Maximianus, Malchus, Johannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. |
Þænne eft þæt galdor, þæt heræfter cweð man sceal singan, ærest on þæt wynstre eare, þænne on þæt swiðre eare, þænne bufan þæs mannes moldan |
Next one must sing this charm that follows here, first in to one ear, then into the other ear, then above the crown of the patient’s head. |
7 ga þænne an mædenman to 7 ho hit on his sweoran, 7 do man swa þry dagas; him bið sona sel. |
And then let a virgin go to him and hang it about his neck, and do the same for three days; soon he will be well. |
650“Her com in gangan inspidenwiht. Hæfde him his haman on handa,
cwæð þæt þu his hæncgest wære, Lege þe his teage an sweoran. |
“Here comes in a dangerous creature. He had his saddle in his hand, said that you were his horse, laid his reins on you and swore. |
Ongunnan him of þæm lande liþan. |
He started to sail himself away from the land. |
Sona swa hy of þæm lande coman þa ongunnan him ða liþu colian |
As soon as they came out of that land, then the limbs on him began to chill. |
Þa con ingangan deores sweostar. |
Then the beast’s sister can come in. |
655 Þa geændade heo, 7 aðas swor / ðæt næfre þis ðæm adlegan derian ne moste, ne þæm þe þis galdor begytan mihte, oððe þe þis galdor ongalan cuþe. |
She ended it and swore oaths that this gang must never harm the sick one, nor him who obtains this charm, nor him who knows knows how to sing this charm. |
Amen. Fiað.” |
Amen. So be it. |
Works Cited:
Bosworth, Joseph, et al. “An Anglo-Saxon Dictionary Online.” Edited by Thomas Northcote Toller and Others, Faculty of Arts, Charles University in Prague, 21 Mar. 2010, http://www.bosworthtoller.com/ Accessed 30 Mar. 2019.
British Library Digitized Manuscripts. Harley MS 585: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_585_f167r for Dwarves. http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_585_f175r for Elves.
Drout, Michael D.C. “Against a Dwarf”, Anglo-Saxon Aloud. Feb 20, 2008. http://mdrout.webspace.wheatoncollege.edu/category/against-a-dwarf/
Hall, Alaric. “Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender, and Identity (Anglo-Saxon Studies 8).” Woodbridge: Boydell (2007).
Lewis, Matthew Charles. Dreaming of Dwarves:Nightmares and Shamanism in Anglo-Saxon Poetics and the Wið Dweorh Charm. Diss. UGA, 2009.
Macer Floridus. “Des vertus des plantes” in Les Propriétés Médicinales Des Plantes: Textes des IIIe, IVe et XIe Siècles. Clermont-Ferrand: Éditions Paleo, 2007.
Pettit, Edward. Anglo-Saxon Remedies, Charms, and Prayers from British Library Ms Harley 585: Commentary and bibliography. Vol. 1. Edwin Mellen Press, 2001.
Throop, Priscilla, translator. Hildegard von Bingen’s Physica: The complete English translation of her classic work on health and healing. Simon and Schuster, 1998.