Idiosophy

A physicist loose among the liberal arts

Anglo-Saxon Metrical Rules Considered Harmful

Prominent features in Anglo-Saxon poetry

The cool thing about Old English alliterative verse is that the rhythms can shift around freely. The hardest thing about teaching a computer to recognize it is that the rhythms can shift around freely. There’s no pattern.

Well, that’s not strictly correct. There is an enormous literature devoted to finding patterns. Daniel O’Donnell wrote an excellent short introduction to the topic, which I used to get started. Here’s something he says that I believe to be universally true: a line of alliterative verse is comprised of two half-lines. Each half-line is built around two important stressed syllables. After that, things start to fall apart. The patterns of stressed and unstressed syllables have been classified according to many systems, the most durable of which was devised by yet another German with an infinite attention span, this one named Sievers. He identified five rhythmic patterns: A, B, C, D1, D2, and E. See the problem? Thomas Cable came up with a better way to think of it [1], and concluded that D2 was actually a form of E, but there are still six things in this set of five.

This is a phenomenon I recognize from my day job: it’s a sign that the analyst is imposing a structure on the system, not observing a structure that is really there. And it gets worse. Some lines have five stresses, others have three, weak positions in the line come and go as the poet pleases, the caesura might be a full stop or it might not be discernable with the ear. The exceptions to any metrical system pile up in epicycles upon epicycles until the readers throw up their hands and go plant potatoes. (It was sunny and 60 degrees today, so that’s what I did.)

Here’s where it turned out to be a good thing that I held off on this post to take a class in Anglo-Saxon at Signum University. Nelson Goering is one of the professors teaching the class. He wrote a very detailed description of alliterative scansion, accessible to the educated layman (as Scientific American used to say). And his paper makes the same curious turn of thought, as if he’s classifying an existing fauna, not dictating to it. I was about to write an essay on the theme of “You’re all full of crap.” But now that I’ve listened to his lecture on the topic, it’s clear that they all know they’re full of it, but conceal the fact for purposes of creating scholarly literature. Lectures are great — they give the speaker a lot more leeway to tell embarrassing truths.

Here’s another thing I think is universally true: Poets are not natural rule-followers. They write what sounds good. You know who nature’s rule-followers are? Scientists. We typically write humorous verse, which is the one genre of poetry where meter must be followed exactly. Here’s a poem by James Clerk Maxwell, to show what I mean.

Tolkien was a poet, not a scientist. So when Treebeard says, “Learn now the lore of living creatures: First name the Four, the free peoples”, I’d have to say he’s writing alliterative verse. But there are five stresses in these lines (bold), and the alliteration is on 1, 3, & 4. The rules say the extra stress goes in the second half, not the first. But I don’t care. I’m going to teach the machine to recognize things like this, and forget the rules.


[1] Cable, Thomas. “Metrical Simplicity and Sievers’ Five Types.” Studies in Philology 69.3 (1972): 280-288.

E.A. Poe goes to Brunanburh

My Anglo-Saxon classmate Emily Austin tweeted a common student problem the other day:

raven

Always keep a raven handy

We students were working our way through translating “The Battle of Brunanburh”, and I eventually noticed what she was referring to: “The Raven” has quite a bit of vocabulary in common with the older poem.  Naturally they have ravens in common, but that’s not all. Emily translated “Quoth the raven, ‘Nevermore’.” into Anglo-Saxon down-thread, which is straightforward because all the words are cognate.

There might actually be something deeper there, too. In the opening lines I’ve emboldened words that are in the B of B and underlined other words of Anglo-Saxon origin. Function words and words we got from Romance languages are in normal italics. Clearly, Poe is using Anglo-Saxon words where he wants emphasis on rhyme or rhythm.

Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore

Did he know he was doing that?  I can’t tell. He wrote an extremely dusty essay on “The Philosophy of Composition” about the process of writing “The Raven” without once mentioning word origins. That essay is followed by one entitled “Old English Poetry”, but he means Donne, not Cædmon.

No, I’ve decided that Poe subconsciously sensed that Anglo-Saxon words just have more oomph than Romance words, and gave them starring roles accordingly. That’s why “The Raven” was his most popular work at the time, and remains the only thing most people can remember about him.

Coda

Do you want to hear how good Signum University’s courses are?  My classmates complimented me on how well I read my verses of the poem out loud, so I recorded it to find out what they meant.  It’s not great, but I’m posting it here because this is only Week #8 of the class.  Less than two months into learning any other language, there’s no way I could read a poem this smoothly. Props to Signum U!

By the way, those aren’t pronunciation mistakes. My ancestors came from a border town between the lands of the North Saxons and the West Anglians, so they spoke a unique dialect that I have re-created here.  The villages were all destroyed in a flood, which led the neighbors to refer to us as the “Immercians”.

Proudfeet

Blogging has been kind of light lately because I’m studying Anglo-Saxon at Signum U and I just don’t memorize things as quickly as I did when I was young. However, this week’s assignment is noun declensions, and the assignment I am at the moment neglecting reminded me of a small point in The Fellowship of the Ring.

Tom Shippey famously pointed out that “Sackville” is really just French for “Baggins”, and judges that “It is a very bad mark for the socially aspiring branch of the Baggins family that they have tried to Frenchify themselves…” (Shippey, p.10)

a proud pair of feetWhen Bilbo is calling them down at his Farewell Party, he refers to the family of “Proudfoots”. “ProudFEET!” old Odo contradicts him. (Tolkien, I, i) What’s the subtext, here? I submit that we’re looking at the same phenomenon.  In French, the plural of “pied” is formed by appending an “s”. In Anglo-Saxon, though, “fot” uses the radical consonant declension, and becomes “fet” in the plural.

Bilbo is indulging in a bit of linguistic raillery here, good-naturedly accusing Odo of being like the Sackville-Bagginses. Odo is having none of it, and insists on a proper English form of his name. I suppose he has to insist fairly often, since something like 83% of the Odos in Wikipedia are French.


Works Cited

Shippey, Tom. J.R.R. Tolkien, Author of the Century. Houghton-Mifflin, 2002.

Tolkien, J.R.R., The Lord of the Rings. Houghton-Mifflin, 2002.

Preparing the Text

Attention conservation notice: Preparing a text for automated poetry detection is half spell-checking. That part may be kind of dull; I’m writing it down anyway because this blog is how I remember things now.

Cleanup

To do automated text processing, you need a text. Some people, like the indefatigable Sparrow, type the whole text by hand. I am more defatigable than in-, so I needed another way. The Internet Archive has a text version of The Lord of the Rings, left over from the days of freedom before the Enclosure of the Internet. I
suspect that the lawyers have let it survive because the quality of the scan is so poor. I started with that.

I did most of my work on the Unix command line. My constant companion is a program called “aspell“. Feed it a text file, and it returns a list of all the words it didn’t recognize. A scanner makes predictable errors, such as reading a “u” as “ii” or an “h” as “li”. Those were the most common misspellings. They are easy enough to encode in a stream-editor input file. So I cleaned up all of those that I could. Some were harder, like distinguishing between “ore” and “orc”. The computer will never get that straight, so I did those by hand. All ambiguous cases got changed to “orc”, and then I went to the Moria chapters and turned back the two or three actual mentions of “ore”. (I have no idea how hard this task would be with a book I didn’t know so well, but I may soon find out.)

[ETA: The Guardian has a hilarious article saying that I didn’t get the really fun scanner error.]

The next thing to do was restore the hyphenated words at the ends of lines. That’s easy to do with a little Perl script — check lines that end in hyphens; delete the hyphen and newline, and see if the combination passes spell-check.

Now comes the fun part. LotR is full of proper names, archaic words, British
spellings, and invented languages. The spell-checker will never get those
right. So I had to work my way through the aspell output, picking out by hand the
briticisms and other things that were correct but unknown to the software. This took up my spare time for about a week. The result is a long list of words that are
correctly spelled, despite what the spell-checker thinks. So the process was:

  1. Run aspell on the text;
  2. Use the comm command to compare the output to the list of correct words. Remove all the words in the output that are correct in this context;
  3. Figure out what the corrections might be on the remainder.  If they’re not wrong, add them to the “correct” list.
  4. Repeat until the remainder is empty.

The list of correct words is an interesting document in its own right. You never know when that might come in handy, so I’ve published it on the Humanities Commons Core.

We now have a text of the book. Text is not all we need, though. We need sounds.

Phonetics

Next, we have to find the poetry. Alliteration is easy to identify, in theory. We’re  going to look for words that begin with the same sound. Or, rather, words that have the same sound at the beginning of the accented syllable. This is done with a “pronouncing dictionary”. I used the free one from Carnegie-Mellon University. (These were invented so voice-mail systems could read you a printed text over the phone, but they can be used for Good, too.) For each word in the English language, it has a line with the spelling of the word its phonetic expansion:

VOLUNTARY  V AA1 L AH0 N T EH2 R IY0
ASSISTANT  AH0 S IH1 S T AH0 N T
POSTMEN	 P OW1 S T M EH N

The list of phonemes are on the welcome page of the dictionary, but they’re easy to figure out.  Vowels have stresses; the numbers are the amount of stress each vowel gets. Zero means unstressed.  One means stressed. Subsidiary stresses have higher numbers.  Straight out of the box, the dictionary has over 130,000 words in it, but of course that’s not enough.  I spent the next couple of weeks making dictionary entries for all the LotR-words I collected in the last step. The supplementary dictionary is also on line at the Humanities Commons.  Surprisingly, the CMU dictionary contains all of the phonemes I needed except one. The supplement includes “KH” for words like “Erech” and “Grishnakh”.

This concludes the boring part. Next, I plunge into the quagmire of Anglo-Saxon scansion.

Inflectional Survivor

Anyone who talks to people from other countries a lot eventually notices that there are some parts of English that are very hard to get the hang of.  (of which to get the hang?) One struck me in particular: no matter what language they spoke originally, hardly anyone gets “a three-hour tour” or “a ten-foot pole” right at first.  Everybody wants to use the plural in phrases like that. “Three hours tour”, “five minutes wait”, and so on.  I heard it from so many people that eventually I came to the conclusion that the foreigners are right, and English got it wrong.

Well, that turns out not to be quite true. While I was supposed to be doing my Old English homework this morning, I discovered a page about “inflectional survivors“: the words that still kept their Anglo-Saxon inflections, through all the Vikings, Frenchmen, and Vowel Shifts.

ten-foot Pole

Eugeniusz Taraciński, the tallest man in Polish history

It turns out that the word “foot” in “ten-foot pole” is just such a survivor. “Ten-foot” takes the genitive plural. In Anglo-Saxon the phrase is “tien fota“. English-speakers being lazy, the ending eventually dropped off. Changing the vowels to make “foot” plural would have been too much work, so “ten-foot pole” it is.

So I was mistaken; English didn’t actually get it wrong.  We do in fact have a little bit of grammar, despite the convictions of everyone in Europe.

Automated Detection of Alliterative Verse: Intro

One doesn’t have to get very deep into studying Middle-earth to notice Anglo-Saxon alliterative verse. It’s right there on the surface, but an American teenager probably won’t get that it’s a structured verse-form. (At least, I didn’t. I thought it was another kind of vers libre.) I don’t know what fraction of Tolkien fans end up fascinated by this mostly-forgotten poetic form but I’m one of them. 

After one gets the hang of its rhythm, the really interesting part starts: alliterative lines start to show up in all kinds of places in Tolkien.  The first one I noticed was when the Riders of Rohan came to the Pelennor Fields:
In dark Mindolluin’s sides / they dimly echoed.’

Years later, I was listening to the Prancing Pony Podcast and heard (line breaks and caesurae added):

Then the warriors of Nargothrond went forth, and…
Tall and terrible / on that day looked Turin,
And the heart of the host / was upheld, as
He rode on the right hand / of Orodreth.[1]
Silmarillion, chapter 21, p. 239.

I started wondering how many of those buried alliterative lines there are in The Lord of the Rings. If there are a lot, they’re almost certainly carrying meaning. Could this be one of the techniques JRRT used to give a feel for where the story was in space and time? Maybe we’ll see lots of them in Rohan (even apart from the poems), and almost none in Lothlorien. If this works, it might be actual scholarship.

I raised one objection with myself: isn’t this just an Anglo-Saxon version of the “found poetry” that was all the rage in the 1960s? My English teachers inflicted that on us and I hated it. Without “intentionality” (as real scholars call it) it can’t be poetry, was my main objection.  I think this isn’t the case, for two reasons. First, nothing Tolkien wrote was unintentional. If alliterative lines are there, he left them there for us to find. Second, the poems they find always seemed to be free verse. If the poetry-finders had ever found a sonnet, or even a limerick, I’d have thought much better of them. Here, I’m looking for a strict verse form.

Granted, it’s possible to accidentally create a formal alliterative line. Tom Shippey pointed out that Steve Earle did it in a country song. Earle wrote it as a couplet:

When your Subaru is over and your Honda’s history,
I’ll be burnin’ down the back roads, just my baby and me…

“Sweet Little ‘66”, lines 22-23

but that second line scans perfectly. This isn’t the same thing as found poetry, because Earle was intentionally writing verse, and liked the alliteration. It’s the mirror image of what Cædmon wrote :

Þa middan-geard  / mann-cynnes weard

“Cædmon’s Hymn”, line 7

Which rhymes, but the rhyme is a poetic flourish, not part of the structure.

In keeping with proper Idiosophical practice, I decided to give the job to a computer. [2] Telling what happened is too long for one blog post, so I’m making this into a series.  Part 2 will be the delights of getting a text in shape. Part 3 will be a scream of frustration at the scholarship of Old English poetic meter. Part 4 will be algorithms, and Part 5 will be the results.

Teaser: the first thing the computer found was something I’d been staring at for a generation without seeing: “Bilbo Baggins / of Bag End .


[1] This is how I learned the correct pronunciation of “Orodreth”.

[2] That was almost a year ago – I could have done it by hand by now.

Jousting and Fencing

Just listened to Session 18 of the Mythgard Academy class on Le Morte d’Arthur. One unexpected thing I am really enjoying about this class is Prof. Olsen’s explications of knightly combat in “SportsCenter” style. Despite the five centuries since jousting was a thing, I recognize almost everything from my old days in competition, just one century ago.

This session had a long treatment of sir La Cote Male Tayle beginnning ab0ut 2:21:16. Sir La Cote Male Tayle is a strong knight, but not in the top ranks, so sometimes he wins and sometimes he loses. I can relate to that much better than to hot-shots like Tristram. When sir Mordred is spilling the beans on how top-ranked knights keep an eye on the competition, it reminded me of a bout I fenced long ago. January, 1998, the North American Cup in South Bend, Indiana. The luck of the draw put me in Pool #1. My first bout was against a short, left-handed, tough-looking guy whom I didn’t recognize.

What I did recognize was most of the US National Team, a few top-ranked coaches, and a couple of off-duty referees watching me fence. That’s weird. No, wait — they’re not watching me fence, they’re watching my opponent. I was doing all right, mostly because people tended not to believe how long my lunge could be. (I may occasionally have deceived opponents on that topic. 😇) We were tied 2-2 when he decided he’d seen everything I could do, and he won 5-2. As the spectators dispersed, I heard one of the coaches say, “Now we know who’s going to win the tournament.” Yeah, who?, I wondered. Oh: This guy. The one with an Olympic gold medal in his pocket.

Sir Mordred’s perspicacity hasn’t diminished a bit. But Ibragimov only beat me because the temperature was 20° F and I’m strongest in warm weather. That’s my story and I’m stickin’ to it.

What’s an “Old Book”?

Brenton Dickieson has a discussion going at A Pilgrim in Narnia about C.S. Lewis’s opinion that reading old books is good for you. I have always agreed with that, despite the fact that it sometimes makes me talk funny. That statement immediately raises the question, “how old does he mean”? Brent takes the minimum of the set {ages of books mentioned by CSL in that piece}, and gets 50 years. Surprisingly young, for a medievalist. I would have expected 10 times that.

The Tempest, 1921 edition
The oldest book in easy reach, from my grandmother’s grade school

Obviously (I say, as is customary when I’m about to prove myself wrong), the definition of “old” is determined by the discipline within which one is working. The humanities change slowly, so a “research methods” class in a state-of-the-art university might have us reading St. Augustine, and people still care what Sir Philip Sidney had to say.

The sciences change faster: in 1989 I got some sidelong looks for citing a paper from 1962 [1]. Engineering changes faster still: I am now so old that I’ve written things that are indistinguishable from old books. At the extreme, computer software changes like quicksilver. One of my co-workers retired last week and left his books behind. His books unquestionably contained archaic thinking, despite the fact that some of them were published this year. Glibly phrased, by the time a book about software can get to your shelf, it’s obsolete.

There’s always an exception that proves me wrong, though. My Relativity professor was the extraordinary E. A. Desloge. One day in lecture, he mentioned that St. Augustine had actually asked the right question to have discovered the Theory of Relativity. Augustine asked, “Is time the same for everyone, or does each person have their own?” I believe Prof. Desloge was paraphrasing Confessions XI. Alas for the history of science, Augustine believed there was a Preferred Observer and he built his entire cosmology around Him. But as far as we’re concerned here, this is a definite case of a modern physicist reading a very old book.


[1] Skyrme, T. . (1962). “A unified field theory of mesons and baryons”. Nuclear Physics 31: 556–569. Bibcode:1962NucPh..31..556S. doi:10.1016/0029-5582(62)90775-7.

Stepping into a Wilderness of Dragons

My copy of A Wilderness of Dragons: Essays in Honor of Verlyn Flieger arrived today, so I turned immediately to the essay by Tom Hillman, Simon Cook, Jeremiah Burns, Richard Rohlin, and Oliver Stegen about dreams, memory, and enchantment. This is good stuff. Section 3 points out the many ways that Elvish dreams are described in LotR, which rang a bell with other things I’ve been reading lately.

As the consortium of essayists puts it, “we would seem to be justified in identifying Elvish dreams with a ‘clear vision’ generated from the memories and also the imaginings of Elves…” (p.132). This derives from an etymological extract from Unfinished Tales, where the name “Olórin” is glossed as coming from a word that means not-exactly “dream”, rather something that ‘included the vivid contents of their memory as of their imagination”.

idk which one this is

So an old man cloaked in grey, wearing a big hat and carrying a staff, is associated with two kinds of mental activity that don’t translate easily into modern English. We’ve heard that before. All this time I’d thought of Gandalf as having a strong streak of Odin in his character, but it had never occurred to me to include Hugin and Munin in the package.

Non-Review: Ka: Dar Oakley in the Ruin of Ymr

Cover of the first hardcover edition

John Crowley‘s latest novel is about Crows. One Crow, in particular — the one who invented the idea of giving Crows names so listeners know whom you’re talking about. Dar Oakley (for it is indeed he) learned human language, which is how humans can learn his story. I loved this book and want to tell everyone about it.  However, I am in no way qualified to write book reviews, so that’s not what this is. This is just a list of bullet points, vaguebook style, of things I remember from my first reading that might intrigue people enough to pick it up.

  1. Know how David Copperfield is narrated in the first person, but the narrator isn’t born until the end of Chapter 1? Crowley tops that.
  2. The first few chapters reminded me of Watership Down in the way the author teaches us all sorts of things about Crows seamlessly within the story line. (This book capitalizes animal and plant species; I don’t yet understand why.) The difference is that Rabbits eating is kind of cute, and Crows eating is decidedly not.
  3. My favorite part is when Dar Oakley domesticates a medieval monk.
  4. Crowley’s fantasy keeps up with the times. I noticed several places where the plot turns on facts about ecology or anthropology that were only established in the last few years.
  5. This is not a fairy tale, much as it sometimes seems. It has a eucatastrophe, but it’s not at the end.
  6. Crowley may be in a conversation with Neil Gaiman. There’s a reply to American Gods here, I think.

Page 14 of 31

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén